تبليغاتX
دوبله هنر هشتم است

عزت الله مقبلی: لورال و هاردي (اليورهاردی)، هزاردستان(جهانگير فروهر و جعفر والي) __ درسال1367 در56سالگی درگذشت  

حسن عباسی :لورل و هاردي(استنلي لورل)-مورچه و مورچه خوار(مورچه) در سال ۵۹ درگذشت

مهدی آژير: (شیلا در سندباد ، پدر آنت – تنسی تاکسیدو "دوبله قدیم") - در سال66 در 45سالگی درگذشت

 احمد مندوب هاشمی : ( اجین در سالهای دور از خانه – پدربزرگ در خانواده والتون – بنر در دهکده حیوانات )

 آذر دانشی : عنکبوت کلاه قرمزی در کارتون نیکو – خانم یاشیرو بزرگ در اوشین – فوت در 1368 در 59 سالگی

ایرج دوستدار : پاگنده(بودي اپنسر) ، جان وین . سريال اما علي(ابوسفيان)-سريال تهاترين سردار(داود رشيدي در نقش عمروعاص)

کاووس دوستدار : هملت . مرگ در سال ۱۳۴۴ در ۲۸ سالگي

ژاله کاظمی : سوفیا لورن – الیزابت تیلور – نیکول کیدمن در دوبله اول فیلم ساعتها – مرگ در12 فروردین 83 در 61  سالگی

محمود نوربخش : مارلون براندو در پدرخوانده 1

ایرج ناظریان : ناصرملک مطیعی – داودرشیدی(هزاردستان)- احمدهاشمی ، فوت در 1370 در 56 سالگی

 پرویز نارنجی ها : بز در پسرشجاع – گروهبان گارسیا در زورو

تاجی احمدی : الیزابت مونتگمری در سریال افسونگر ، ناتالی وود ، جین فاندا

حسین معمارزاده : پدرقطام(سیروس گرجستانی) در امام علی – بروس لی. دختري به نام نل(پدر بزرگ نل)

عباس سعیدی : کلانتر -  متولد 1319، درگذشته به اسفند(یا بهمن) 84 در 65 سالگی

محمدعلی زرندی : نورمن

حمید قنبری : جری لوئیس . در مهرماه فوت کردند

کنعان کیانی : ( گربه نره) – فوت در 1382 در 71 سالگی

منوچهر نوذری : متولد ۱۳۱۵.دوبلور جک لمون

احمد آقالو : جزيره اسرارآميز(ماهي پرنده و قاضي جزيره).متولد۱۳۲۸. مرگ در ۱۳۸۷

نصرت الله حمیدی : ابوجهل در محمدرسول الله. كارتون پينوكيو(پدر ژپتو) - بازي در سريال شاه دزد

سعید شرافت: يكي از بهترين مديران دوبلاژ كه چند سال پيش فوت نمودند. از بهترين كارهاي ايشان مي توان به دوبله فيلم فاخر "كازابلانكا" اشاره كرد.(که در عرصه گویندگی فعالیت چندانی نداشت و فقط مدیر دوبلاژ بود)

نصرت الله محتشم :  بجای آنتونی کویین در لورنس عربستان(دوبله اول)

 خسرو شایگان: ( گوینده تیتراژ فوتبالیست ها ، پسر بزرگ اوشین

بدری نوراللهی : بجای رقیه چهره آزاد در مادر – سمیه در محمد رسول الله

 عباس سلطان رحمتی : ارتش سری (دکتر کلدرمن) ُ کاخ تنهایی (دکتر مصدق)

فرشید فرزان(عزیزالله باقری) : در فیلم خوب،بد،زشت به جای "بد" صحبت می کرد _ خارج از کشور فوت شد . دوبله در فیلم این گروه خشن - برادر داود باقری

عطاالله کاملی : دشمن جادوگر سفید(ارباب حلقه ها) – پهلوان اسد(هادی مرزبان) در پهلوانان نمی میرند. ناخدا خورشید(فتحعلی اویسی/سرهنگ) - پوآرو(مدیر دوبلاژ/سربازرس جپ) - داستان زندگی(مدیر دوبلاژ/دکلمه تیتراژ) – صدایی رسا، محکم اما غیرقابل انعطاف که شنونده را سرجایش میخکوب می کند و ترس و وحشت در دل او بوجود می آورد . در ۲۲ شهریور ۸۷ در سن ۷۹ سالگی بر اثر سرطان استخوان فوت نمود.

اکبر میرطاهری: گويندگي در نقش هاي مختلف. در اسفند ۸۷ در ۵۰ سالگي درگذشت.

مهوش افشاری: (جیمبو – جولیا پندبتن در بابالنگ دراز)

مریم شیرزاد :( اوشین ، مریم مقدس ، آنه شرلی)

مهدی آرین نژاد: ( مورچه خوار، برونکا خفاش بزرگ در چوبین ) – متولد ۱۳۱۸

فریبا شاهین مقدم: ( پیلاپیلا در جزیره اسرارآمیز – ای کیوسان - دوقلوها)-مدير دوبلاژ كارتون پلنگ دم دراز

نرگس فولادوند: ( سوباسا در فوتبالیست ها)

فاطمه نیرومند: ( واکی بایاشی در فوتبالیست ها)

زهره شکوفنده: ( پزشک دهکده – جودی آبت ) – متولد ۱۳۲۹

سعید مظفری: ( سالی در پزشک دهکده)

احمد رسول زاده: ( کشاورز در پدر سالار) - متولد ۱۳۱۸

زهرا آقا رضا: ( خیرآبادی در پدرسالار ، خاله ریزه ) : همسر مرحوم مندوب هاشمی

پرویز بهرام : صدای ماندگار همایش چهره های ماندگار ( نریتور جاده ابریشم) – متولد 1312

امیر هوشنگ قطعه ای: ( گالوم و اسمیگل در ارباب حلقه ها - راوی و مدیر دوبلاژ کارتونهای بلفی و لی لی بیت و دختری به نام نل ) - متولد ۱۳۱۷

خسرو خسروشاهی: ( آلن دلن – اکثر فیلمهای آمیتا باچان) – متولد 1320

ژرژ پطروسی: ( ماسک  - رابین هود) – در خارج از کشور به سر می برد - متولد ۱۳۲۳

ایرج رضایی : معاون در معاون کلانتر – دوبله دوم شرلوک هلمز به جای دستیار شرلوک – مدیر دوبلاژ و گوینده ارتش سری

مرتضی احمدی:روباه مکار – متولد 1305

نادره سالارپور:( پینوکیو – پسرشجاع – هنا دختری در مزرعه ) – برادر زاده هایده - مقیم خارج از کشور

پرویز ربیعی: ( پدر پسر شجاع – آقای نجار ) – متولد 1318

داود(تورج) شعبانی نصر : شیپورچی (گرگ) در پسرشجاع  - گربه در گربه سگ – شخصیت های کمدی و لوده در فیلمهای   هندی  - مگ مگ – دوبلور تیپ  قورباغه ها و میمون ها در کارتونها  -متولد1324 ( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون و فیلم) - بازیگر

جواد پزشکیان : نیش نیش در مگ مگ – خرس قهوه ای در پسر شجاع  - الیورهاردی در دوبله جدید  - میتی کومان  -لاغر  در چاق و لاغر( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون)

ناهید امیریان :  سندباد – جینا در پینوکیو – توییتی – متولد 133۳

نوشابه امیری : لوسین در بچه های آلپ -  دوست سرندی پیتی – مقیم خارج از کشور

 منوچهر اسماعیلی: ( سلطان دوبله ایران) : محمد رسول الله ( حمزه) – مادر ( محمدعلی کشاورز- اکبر عبدی – جمشیدهاشم پور ) – هزار دستان ( جمشید مشایخی -  محمدعلی کشاورز -  عزت الله

انتظامی – جمشید لایق) – امام علی( مالک اشتر) – مریم مقدس ( جعفر دهقان)

پهلوانان نمی میرند( جمشیدمشایخی و حمیدمظفری- پهلوان جواد) – متولد1318

چنگیز جلیلوند: گوینده تمامی نقشهای فردین ُ پل نیومن

محمد عبادی : بوشوگ در لوک خوش شانس – چوپان در اصحاب کهف

حسین باغی : گوینده اکثر تیزرهای تلویزیونی – گوینده پلیس ، داداش سیا ، داودخطر ، داش جواد و ..... در انیمیشن های   راهنمایی و رانندگی  - گوینده نقش کایکو در میتی کومان – گوينده چهاردست(ملخ) در نیکو  - گزارشگر  فوتبالیستها) – متولد 1329

شوکت حجت : سگارو در میتی کومان – برادر زاده کارآگاه گجت و  ..........................

غلامعلی افشاریه : گوینده مستند -  زورو – مجری سابق آسمان شب

منوچهر والی زاده : لوک خوش شانس – متولد 1319

ناصر احمدی : گیبلی(کوتوله پشمالو) در ارباب حلقه ها

مژگان عظیمی : هایدی

مینو غزنوی : قطام در امام علی

علیرضا باشکندی : در دوبله فیلم های عربی فعالیت زیادی دارد - صدایی شبیه خسروشاهی ، فکر کنم متولد 1347هستند

 مهین بزرگی : پیری پروین سلیمانی

منوچهر زنده دل : راوی کارتون اگی – ملا صدرا( با لهجه شیرازی)

کیکاووس یاکیده : باب راس.مظنونین.تیزرهای تبلیغاتی(ایران خودرو)

فریبا رمضانپور : تبلیغ پودر کیک رشد

حسین عرفانی : دی دی ، ارنست ، مدیر کل – متولد1321

شهلا ناظریان : همسر حسین عرفانی

میرطاهر مظلومی : دوبلور و بازیگر ( کودتای سیاه، روزهای بیادماندنی، کاخ تنهایی)

رزیتا یاراحمدی : سالی در بابالنگ دراز – همسر علیرضا باشکندی

محمد علی دیباج: نجاشی در محمدرسول الله

امیرهوشنگ زند : متولد 1332 –   پدر سینا زند

افشین ذی نوری : دوبلور فرودو در ارباب حلقه ها ، بهترین تابستان من ، مجری گوی و میدان -29 ساله

سعید شیخ زاده :    به جای فرودو در ارباب حلقه ها2بازی در مجموعه های غریبانه ، در کودکی بازی در : علی و غول جنگل، چاق و  لاغر

علیرضا شایگان : کاکرو در فوتبالیستها

ابوالقاسم محمدطاهر : چهل سرباز (بجای رضا خندان در نقش یهودی نجران)

بهرام زاهدی : متیو در آنه شرلی با موهای قرمز

الیزا اورامی : ماریا در آنه شرلی - جواهری در قصر (بانوی منشی ها) - همسر اردلان شجاع کاوه

ابوالحسن تهامی نژاد: (دوست پاگنده – گوینده تیزرهای تبلیغاتی مانند سس هزارجزیره دلپذیر)

بهرام زند: ( شرلوک هلمز – دوبله اول) -  ناوارو – عماریاسر در امام علی – متولد 1321

اکبر منانی : پوآرو – زبل خان – کوتوله گالیور ( من می دونستم ... )

علی اصغر افضلی : وروجک ، کارآگاه گجت، و .................

رفعت هاشم پور :  عمه هتی در قصه های جزیره ، هند در محمدرسول الله، فخری خوروش در پهلوانان نمی میرند .

ناصر خاوری : عمروعاص در محمدرسول االله

شهاب عسگری : گالیور – متولد ۱۳۲۱ ، بازی در طنز کوچه اقاقیا در نقش پسر بزرگ منوچهر نوذری

شهروز ملک آرایی : کاپیتان در گالیور ( گالیور نقشه رو رد کن بیاد .... ) – پدر اوشین -  آقای ووپی در تنسی تاکسیدو –    متولد 1320 - بازیگر

صادق ماهرو : اسب در یوگی و دوستان -  گوريل انگوری-  داروغه ناتینگهام در رابین هود – متولد 1319

ظفر(کامران) گرایی : علی بابا در سندباد  -  چاملی(شيردریایی) در تنسی تاکسیدو -  برادر اوشین – متولد 1321

ناصر طهماسب : ازمدیران دوبلاژ برجسته – علی نصریان(هزار دستان) – بلال حبشی( محمد رسول الله) – متولد 1318

فهیمه راستکار : مادر پرتوقع(به جای مادر)  - جادوگر – آزیتا حاجیان (دزد   عروسکها) – جمیله شیخی( پدر سالار) – متولد 1312

جلال مقامی : هشدار برای کبری 11 -  عمرشریف – جعفربن ابی طالب(محمدرسول الله) – متولد1320

عباس نباتی ( مدیر دوبلاژ گربه سگ) – یکی از هابیتها در ارباب حلقه ها

امیر محمد صمصامی :  به جای سام در ارباب حلقه ها 1و 3 - متولد 1340

وحید منوچهری : مأمور اورژانس ( فکر می کنم پل بود) در پرستاران – هشدار برای کبری 11

کتایون اعظمی : براون در پرستاران

معصومه تقی پور : مربی دانشگاه در جودی آبت

داود باقری : گوینده نقشهای مختلف و فرعی در مستندها - کارتون میتی کومان

مظفر شمس کاظمی : فوتبالسیست ها (مربی کاکرو)

سیاوش مینویی : قصه های جزیره (آشپز پیر) - فوتبالیستها (عموی سوباسا)

کامبیز شکوفنده : برادر سالی در بابا لنگ دراز

سعید مقدم منش : در کارتون سفرهای میتی کومان

ناصر نظامی : مدیر اسبق انجمن گویندگان – فکر می کنم در دوقلوها جای پدربزرگشان صحبت می کرد، متولد1325

علی اکبر گودرزی : گوینده ابتدای سریال روشنتر از خانوشی ( سریال روشنتر از خاموشی صرفاً یک مستند تاریخی نیست ....)   مدیر دوبلاژ لذت نقاشی -  راوی دوقلوها -گوینده آوای ایرانی

هوشنگ لطیف پور : استاد بزرگ دوبله  راوی سریال دلیران تنگستان

حمید منوچهری(پدر وحید منوچهری) : کلاه در کارآگاه گجت ، مجری برنامه پایان دوران

ناصر ممدوح : گوینده مستندات علمی، اقتصادی و .... ، تیزرهای تبلیغاتی . مجري مسابقه ۱۰۱ و ۳۰۳

مهسا عرفانی : دختر حسین عرفانی و شهلا ناظریان . کارتون در جستجوی اژدها (ماهی)

آزیتا لاچینی : همسر مرحوم فیروز بهجت محمدی(بازیگر) – مادر اوشین

پرویز ربیعی : آقای نجار – متولد 1318

نصرالله مدقالچی : دکلمه تیتراژ آنه شرلی ( آنه، تکرار غریبانه روزهایت ... ) – ابوسفیان در محمد رسول الله

فریدون فرح اندوز : راوی محمدرسول الله. متولد ۱۳۲۳

ایرج سنجری : در گربه سگ به جای موش صحبت می کرد .

زویا خلیل آذر : در سریال های عربی صدایش را روی زنهای پابه سن گذاشته بسیار شنیده اید - جواهری در قصر (همسر داگو)

حسین خداداد بیگی : در کارتون ها و فیلمهای مختلف صحبت می کند و بجای خروس سفید غول پیکری که بعضی وقتها تلویزیون نشان می دهد حرف می زند.- متولد1339

بهمن هاشمی : اون رو که مطمئناً همه می شناسید

نگین کیانفر : صدایی بسیار شبیه ژاله کاظمی – پرستاران( بجای زن نقش اول)

خسرو شمشیرگران: دوبلور و گوینده و راوی ( دکلمه متن ها در مناسبت های مختلف : السلام علیک یا .... ) – راوی سریال  امام علی ، گوینده تیتراژ ، اعلام زمان و مکان در فیلمها ( مثلاً : سال1976، پاریس ، کاخ ورسای)

بهروز رضوی : گوینده و راوی( راوی امام رضا) – دکلمه: " یادآر ز شمع مرده ، یاد آر"

داود نماینده : گوینده مستندات علمی ( مانند راز بقا) ، سیاسی( مانند فارنهایت11/9) – مجری

شیلا آژیر : دختر مرحوم آژیر ، سفرهای دلاور کوچک - جواهری در قصر

حسن کاخی : دوبلور و بازیگر

کسري کیانی : صدایی شبیه ژرژ پطرسی - پزشک دهکده

اسفندیار مهرتاش : بازیگر و دوبلور( فکر می کنم در مجموعه حس سوم به جای دستیار سیروس ابراهیم زاده صحبت می کند)   و در سریالهای جست و جو در شهر، پهلوانان نمی میرند، دایره تردید و ... بازی کرده اند . جواهری در قصر(یکی از درباریان)

ولی الله مؤمنی : بازیگر ( در نقش پدر امام خمینی با صدای خودش) ، كارتون دور دنيا در هشتاد روز. دوبلور کارتونها و فیلمهای مختلف به جای نقشهای خشن  متولد ۱۳۲۲

آرشاک قوکاسیان( خارج از ایران است) : عمار در محمدرسول الله

فاطمه(مهین)برزویی : صورتی در پسرشجاع- میتی کومان( دختری که همیشه همراه میتی کومان بود - توکو) -  خانم معلم در  کارتون سفرهای علمی

پیام حسینیان : گوینده فوتبال برزیل، آوای وحش

مازیار ( جواد) بازیاران : قلعه هزار اردک( بجای ایگور) – از آچارفرانسه های دوبله

حمیدرضا آشتیانی پور : به جای امین تارخ ( در نقش شوذب)در سریال معصومیت از دست رفته به مدیریت دوبله خودش

علی همت مومی وند: کارتون گربه سگ( به جای سگ) – آقای ایمنی و ...  -  بسیار فعال در کارتونها و فیلمها

داریوش کاردان : در کارتون میتی کومان ( به جای کلانترها و افرار شرور ) - دوقلوها (همون مامور ملکه که همیشه در تعقیب دوقلوها بود) و نقش های فرعی

غلامرضا صادقی : کارتون باب مورن(باب) - جنایتهای غیر حرفه ای (کاپیتان)

منصوره کاتبی:  گویندگی در مجموعه ارتش سری - -خارج از کشور 

استاد علی کسمایی : پدر دوبله ایران – مدیر دوبلاژ فیلمهای بزرگی مانند هزار دستان، اشکها و بلبخندها، بانوی زیبای من و ...

مهین کسمایی : فیلم مادر بجای فریماه فرجامی(درنقش جوانی مادر) – گوینده تیتراژ بابالنگ دراز( " بابالنگ دراز... بر مبنای اثر جین وبستر... قسمت.... این داستان ...... ) _ برادرزاده استادعلی کسمایی

کریم بیانی : از نریتورهای مستند راز آفرینش - زادورا(فضا نورد)

ابراهیم شفیعی : افسران پلیس (سری ۱ و ۲) در نقش رستوران دار - شرک ۳ (الاغ)

محمدرضا سیکارودی : افسران پلیس ۳

مریم سیکارودی : جواهری در قصر (ملکه مادر)

مریم نوری درخشان : جواهری در قصر (بانو هن)

امیر عطرچی : جواهری در قصر (بانو چویی)

حسین نورعلی : افسران پلیس ۳

فریدون اسماعیلی : نامه هایی به یووجیما

علیمحمد اشکبوس : مدار صفر درجه (گروهبان انگلیسی)- ستاره سهیل

محمد آفرین : كارتون سیلوستر و توییتی (سیلوستر"همون گربه سياه پشمالو") - جنایت های غیر حرفه ای - دوقلوها - میتی کومان

مهناز آبادیان

رضا آفتابی : جواهری در قصر (رئیس ژزشکان دربار)

مجید صیادی : شرک ۳ (گربه چکمه پوش و درخت). بازي در يوسف پيامبر در نقش شيطان.

محمدعلی جان پناه

میثم نیکنام : جواهری در قصر و امپراطور دریا (گوینده تیتراژ)

فریده کاکاوند: بازي در سريال كارآگاه علوي. بيشتر به جاي نقش "معلم" ها صحبت مي كند.

مینا حبیلی

ژیلا اشکان: متولد ۱۳۳۹. دوبله نقش هاي مختلف در سريال كليد اسرار

کوروش فهیمی

حسین باقری : گوینده نقشهای مختلف در مستندهای شبکه ۴ و سینمای حرفه ای

هومن باقری : نریتور مستند چهار سوی علم . گوینده خبر تلویزیون

علیرضا بدرطالعی : کارتونهای نیکو (مگس) - رامکال - دختری به نام نل - جزیره ناشناخته(پرفسور) - فیلم محمد رسول الله(پیک پیامبر به خسروپرویز) - مقیم سوئد

منصور غزنوی : کارتون دهکده حیوانات (کدخدای ده) - برادر مینو غزنوی - خارج از کشور

متانت اسماعیلی: گويندگي در سريال تركيه اي "خانه ما"

سمیه رهنمون

علی منانی : افسران پلیس ۲

آبتین ممدوح

امیر فرهان نیا

مهدی علیمحمدی : مدیر دوبلاژ کارتونهای خانواده دکتر ارنست - ماجراهای نیلز -  واتو واتو - دور دنيا در هشتاد روز و ... مدیر دوبلاژ و گوینده تیتراژ کارتون داستانهای بامزه ی موش و گربه

علی منصوری راد : فیلم ماجراهای تیل (پادشاه) - گوینده و مدیر دوبلاژ مستند- مجری و گزارشگر مسابقات ورزشی و اسب دوانی

رامین کاملی : راوی سریال هانیکو - مدیر دوبلاژ و گوینده مستندهای علمی مختلف

زهره اسدی

سهیلا گلستانی: گويندگي در سريال قابهاي خالي

شراره حضرتی : جواهری در قصر (بانو چویی) - خواهرزاده جلال مقامی

شایان شامبیاتی : گوینده تیتراژ و گوینده سریالهای آوای وحش - جنایتهای غیر حرفه ای

فاطمه صدرایی

فرهاد محمدی

امیر حکیمی : چهل سرباز (امام علی)

مجتبی شمس

شهراد بانکی : چهل سرباز. بازي در سريال عمارت فرنگي در نقش محمدحسن ميرزا(برادر و وليعهد احمدشاه)

شهرزاد ثابتی : در جستجوی اژدها (لاک پشت)-قابهاي خالي(مارال)

فرشید منافی : جواهری در قصر (از روسای دربار) - مجری برنامه صبح آمدو نمایشهای رادیویی در رادیو جوان

مجتبی فتح اللهی

محبت دارآفرین

محمدرضا مومنی : ارباب حلقه ها ۲ (سم) - ابراهیم خلیل الله(حضرت لوط)

مهرخ افضلی : افسران پلیس ۱ و ۲ (ویتالی)

سمیه موسوی

نادر کی مرام : فیلم کاخ تنهایی (سپند امیر سلیمانی)

ناصر خویشتندار : گوینده مستندهای سیاسی و نقشهای مختلف در مستندهای علمی - جواهری در قصر (از درباریان)

نسیم رضاخانی

شوکت قهرمانی : دوبله انیمیشن قصه ما مثل شد

مینا نخعی : دوبله انیمیشن قصه ما مثل شد

عاليه سادات جعفري: قابهاي خالي(نازنين)

اردشير منظم: كارتون سفرهاي ميتي كومان(زُمبه!!!) - پلنگ دم دراز(پلنگ دم دراز)-مجري برنامه لحظه هاي خوش

شروين قطعه اي: پسر امير قطعه اي. مرد عنكبوتي(مرد عنكبوتي) - مدير دوبلاژ سريالها و فيلمهاي مختلف

+ نوشته شده در یکشنبه بیست و هشتم اسفند 1384ساعت 18:42 توسط علی |

مدیر دوبلاژ :  امیر هوشنگ زند

گويندگان :

افشین ذی نوری  -  عطاالله کاملی - حسین عرفانی

سعید مظفری - امیرهوشنگ قطعه ای( گالوم ) - ناصر احمدی

نگین کیانفر - مريم شیرزاد - تورج مهرزادیان - امیر محمد  

صمصامی - علیرضا باشکندی - سعید شیخ زاده - منوچهر

زنده دل - بهمن هاشمی  - عباس نباتی - جواد پزشکیان

مهدی آرین نژاد - بهمن هاشمی ( گوینده تیتراژ ) - فهیمه

راستکار ( راوی ) - مازیار بازياران و  ....................

درود بر امیر قطعه ای ، دوبلور گالوم

+ نوشته شده در چهارشنبه بیست و چهارم اسفند 1384ساعت 21:40 توسط علی |

گفتگو  با « افشین ذینوری »

 

29 ساله  و متأهل هستم  و لیسانس کامپیوتر دارم.

از سال 68 با بازیگری ، کار هنری ام را آغاز کردم و در سال 73 عملاً وارد حرفه دوبله شدم  . قبل از سال 73 ، عملاً با راهنمایی های " مجید قناد " که نقش بسیار مهمی در تمامی مراحل کاری من داشته اند ، به " غلامعلی افشاریه " معرفی شدم و به مدت 2 الی 3 ماه زیر نظر ایشان کار دوبله را آموختم .ابتدا با نقشهای بسیار کوتاه شروع کردم و اگر تعریف از خود نباشد، به سرعت در دوبله پیشرفت کردم . با آن که " حرفه اصلی"من دوبله است ، در کنار آن کارهای تصویری ، مانند بازیگری و بیشتر مجری گری انجام می دهم . در این زمینه به مدت 4 سال مجری " برنامه کودک " شبکه 2 بودم . مدتی مجری برنامه " طعم زندگی " و برنامه " پل " و " مسابقه گوی و میدان  بودم . از کارهای بازیگری ام می توان به سریال " به دنبال مهر " ، سریال " آیینه " و فیلم سینمایی  " مرد نامرئی " اشاره کنم . فیلم هایی را که بجای " لئوناردو دی کاپریو " صحبت کرده ام ، بسیار دوست دارم .

و اما خاطره : با اینکه کل کار دوبله برای من خاطره است اما شاید برای خوانندگان مجله ( مجله خانواده سبز ) شنیدن این خاطره جالب باشد . در اوایل شروع کارم در دوبله باید به جای یک فرد کر و لال ، صداهای مخصوص به او و حالات او را حرف می زدم . هنگام خش فیلم به خانواده ام گفتم که در دوبله این فیلم بوده ام . آنها پس از دیدن فیلم پرسیدند : تو بجای چه کسی حرف زدی ؟ وقتی جواب دادم به جای فرد کر و  لال ، تا مدتها باعث خنده آنها شده بودم !!!!!

 

گفتگو  با « پریسا جمالی »

 

پریسا جمالی ، 35 ساله ، فارغ التحصیل در رشته زیست شناسی از دانشگاه تهران هستم  که در حال حال حاضر دوبلور ، گوینده و بازیگر رادیویی می باشم .از سال 75 بازیگر رادیویی شدم . در سال 76 برای داریوش کاردان در یک فیلم مستند به عنوان نریتور ( گوینده ) متن کار کردم . در سال 77 گوینده رادیو شدم و در جشنواره سوم رادیو جایزه " گوینده برتر در بخش موضوعات خاص " را دریافت کردم .

در سال 79 از طرف تلویزیون اعلام شد که نیاز به دوبلور  دارند . من هم در آزمون آن شرکت کردم . تست دادم و پذیرفته شدم . تا شش ماه کارآموزی کردم و دوره های مخصوص به دوبله را گذراندم و عملاً وارد دوبله شدم . اما باز هم در کلاسهای آموزش گویندگی رادیو شرکت می کنم تا توان علمی و عملی خودم را در این زمینه هرچه بیشتر بالا ببرم .بسیار تأکید دارم که این جمله از طرف من گفته شود که " من خودم را هنوز کارآموز در گویندگی رادیو و فیلم می دانم "  و با وجود پیشکسوتان بزرگ دوبلور  به هیچ عنوان خود را در حد یک دوبلور نمی شناسم .

فیلم هایی که خیلی دوستشان داشتم و واقعاً از شخصیتی که باید بجای او حرف می زدم لذت می برم ، می توانم اینها را نام ببرم :

" امیلی در نیومن " به جای معلم مدرسه ، " افسانه شجاعان " به جای یکی از راهبه ها ، " حقیقت دوم مرگ " به جای خانم مری ایپولاک ، کارتون " شهر شلوغ پلوغ " به جای معلم مدرسه ، سریال " دید برتر " به جای مارگریت مسربازرس ،" سواران باد " به جای هاله منشی شرکت .

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در چهارشنبه بیست و چهارم اسفند 1384ساعت 13:46 توسط علی |

نام و نام خانوادگی : ناهید امیریان شمس آبادی
متولد : 10 آبان 1333 تهران

گوینده ای که صدایش برای پدران و مادران امروز یادآور کارتون های دوران کودکیشان است . خرس مهربون دوست پسر شجاع، هاچ زنبور عسل ، نِل، جینا اردک پینوکیو، لوسی مِی، آنت دختری از کوه آلپ، بَنِرسنجاب کوچولو، الیور توئیست و فِلُن دخترخانواده دکتر ارنست و....و البته صدایش حالا هم میزبان گوش های کودکان و نوجوانان نسل امروز است و یادآور خاطرات نسل دیروز.

من از سال 1338 توسط پدرم که در کار دوبله وتئاتر فعالیت داشتند به این عرصه وارد شدم.البته قبل از اینکه برای کار دوبله انتخاب شوم در زمینه تئاتر و پیش پرده خوانی در کنار پدرم فعالیت می کردم.

زمانیکه وارد هنر دوبله شدم هنوز خواندن و نوشتن نیاموخته بودم درنتیجه دیگران دیالوگ ها را به من می گفتند ومن آنها را حفظ می کردم و می گفتم و چون قدم به میکروفن نمی رسید چند قوطی فیلم زیر پایم می گذاشتند.

البته من در زمینه بازیگری تئاتر هم فعالیت داشتم و به خاطر دارم که در سن 12 سالگی با آقایان "علی نصیریان" و "عزت الله انتظامی" در تئاتر "شاه عباس و مرد پینه دوز" هم بازی بودم.

در رادیو هم فعالیت داشتم و یکی از مهمترین کارهای رادیوئی ام " داستان های رادیو" بود که با آقایان "بهزاد فراهانی" و "هوشنگ بهشتی" و خانم "ژاله علو" همکاری می کردم.

صدای من در نوار قصه های بسیاری شنیده می شود از جمله "48 داستان" که از برجسته ترین آنهاست.

متأسفانه همه فیلم های دوران کودکیم را که در آنها گویندگی کرده ام به خاطر ندارم و نمی دانم در چند فیلم صحبت کرده ام .

چند تا از کارهایی  را که به خاطر دارم برایتان می گویم.در فیلم سینمائی "الیور توئیست " به مدیریت مرحوم عزت الله مقبلی به جای" الیور توئیست " حرف زدم و در فیلم سینمائی "اشکها و لبخندها" به مدیریت آقای علی کسمائی به جای "گرتِل" و...و در فیلم های فارسی نیز اکثراً من به جای کودکان بازیگر حرف می زدم.

در دوبله سریال های تلویزیونی زیادی شرکت داشته ام که همه شان را به خاطر ندارم مثلاً در سریال کارتونی "بامزی" جای خودِ بامزی حرف می زدم و یا به جای "لوسی مِی" در کارتون "مهاجران" ، به جای "جینا" در کارتون "پینوکیو" ، به جای " هاچ" در کارتون "هاچ زنبور عسل" ، به جای "سندباد" در کارتون "سندباد" ، به جای نِل" در کارتون "نِل و پدربزرگ" ، به جای" آنت " در سریال کاتونی "بچه های کوه آلپ" ، به جای "بَنِر" در کارتون "سنجاب کوچولو" ، به جای "خرس مهربون" در کارتون "پسر شجاع" ، به جای "فلن" در کارتون "خانواده دکتر ارنست" و یا سریال های "خانواده دیویس" ،  " خانه کوچک" ، از سرزمین شمالی" ،" پکولا" و بسیاری سریال ها و فیلم های  کارتونی و سینمائی که نامشان را دقیقاً به خاطر ندارم.

الان هم در سریال تلویزیونی "گمگشته" به جای "یوسف" حرف میزنم .

در کار مدیریت هم به تازگی در شبکه1 و شبکه 3 سیما شروع به فعالیت کرده ام .فیلمهای "سینما پارادیزو" ، "طرفدار" ، "انجمن شاعران مرده" ،" دوما" ،" بازگشت زمان(راه زمان)"، وچند مستند برای شبکه 3 و سریال "کارآگاهان کوچک" و "من می توانم" وفیلم سینمائی " خانه فندق" را هم برای شبکه 1 مدیریت کرده ام .

من در این عرصه از حضور استادان بزرگی بهره مند شده ام و از آنها خیلی چیزها یاد گرفته ام مثلاً آقایان هوشنگ لطیف پور ،ایرج  دوستدار ،  علی کسمائی ، سعید شرافت ، احمد رسول زاده ، پرویز بهرام ، جلال مقامی ، علی خسروانه ، هوشنگ کاظمی ، محمدعلی زرندی ، خسرو خسروشاهی ، فریدون ثقفی ، هوشنگ مرادی ، امیر هوشنگ قطعه ای ، منوچهر اسماعیلی ، منوچهر زمانی ، سعید مظفری ، چنگیز جلیلوند ، ناصر طهماسب ، محمود قنبری ، اکبر منانی و عزت الله مقبلی و خانم ها رعفت هاشم پور ، شوکت علو و بسیاری دیگر.آنها همه اساتید من بودند و از هر کدام یک تجربه آموختم که الان در کارم از آنها استفاده می کنم.از همه شان ممنونم ، از همه به خاطر زحماتی که برای من کشیدند ممنون و سپاسگزارم.

 


 

+ نوشته شده در سه شنبه بیست و سوم اسفند 1384ساعت 16:16 توسط علی |

گفت وگو با اولين دوبلور زن ايران؛ مهين بزرگى
دوبله تو سرش خورده است
سهيلا وكيلى
064152.jpg
•از پله هاى سالن اول به سمت زيرزمين برويد. انتهاى راهرو مى توانيد ايشان را ببينيد.براى ديدن اولين زن دوبلور ايران و تهيه مصاحبه به واحد دوبله صداوسيما رفتم .ذهنيت قبلى درست بود؛ اتاق هاى كوچك چوبى و رنگ هاى قهوه اى، منتظر زنى با سن و سال خود دوبله بودم و درست هم بود.زمانى كه مهين بزرگى را ديدم براى من اولين زن دوبلور در ايران كاملاً معنا و مفهوم پيدا كرد. سن و سال و سادگى و مهربانى كه در هر صحبت و هر مادرم گفتن ها هويدا بود. زنى كه مادر نبود اما از زبان تك تك فرزندانش در دوبله صحبت كرد. زنى كه با دوبله زندگى كرد و با دوبله ازدواج، زنى كه عاشق شغل و حرفه اش بود. زنى كه از ندارى هاى دوبله با آه و فغان و بعضاً فرياد صحبت مى كرد: «دوبله ما خيلى خورد تو سرش، اين دوبله، دوبله قديم نيست، يه موقعى دوبله ايران تو كل جهان حرف اول را مى زد.» دوبله مهين بزرگى در فيلم هايى چون اشك ها و لبخند ها، ملكه افريقا ،معجزه سيب و... در ذهن بسيارى از ما مانده است.


•لطفا در مورد سال هاى شروع كار خودتان توضيح دهيد و تفاوت هايى را كه در كار احساس كرديد از قديم تا حالا بگوييد؟
سال ،۱۳۲۷ اولين كار دوبله ام را انجام دادم. در آن زمان از لحاظ موقعيت هاى پيشرفته تكنولوژى خبرى از امكانات حال نبود. اصلاً وسيله اى نداشتيم. قديم ها دوبله فيلم هاى خارجى بهتر از فارسى بود. چرا كه فيلم خارجى صدا روى كار بود و از صدا الهام مى گرفتيم، اما وقتى كه فيلم فارسى به دستمان مى رسيد، خوب سر صحنه صدا ضبط نمى شد و كار دوبله سنگين تر بود، به ما ديالوگى مى دادند و تكه به تكه صحنه برايمان توضيح داده مى شد و خودمان بايد همزمان با لب هنرپيشه حرف مى زديم. روى كار هاى فارسى معمولاً گوينده هاى قوى كار مى كنند و بچه هاى پرقدرت كار را در دست دارند و تفاوت هاى گوينده هاى ۴ ساله با قديمى ترين اين حرفه اينجا است كه نمايانگر مى شود و حالا بايد گفت كه يك گوينده ۴ ساله يا ۴ ماهه هرگز نمى تواند كارى مشابه يا در رده كار آقاى طهماسب يا اسماعيلى اجرا كند.
فردى مثل آقاى اسماعيلى در كار دوبله و گويندگى آن قدر صاحب قدرت و سبك هست كه حتى زمانى كه فيلم خارجى را مى بيند خوب مى تواند تشخيص دهد كه چه صدايى روى شخصيت ها بايد بگذارند و يا اينكه نه بايد صدا بسازند.مثلاً در فيلمى از على حاتمى (هزاردستان) آقاى اسماعيلى در ۳ نقش رل گفتند يكى جاى آقاى انتظامى، ديگرى آقاى مرحوم فروهر، و شعبان جعفرى اما هيچ وقت بيننده اى نتوانست تشخيص دهد كه اين سه رل كار يك گوينده است و اين كار يعنى قدرت در گويندگى.ليكن در حال حاضر متاسفانه بهايى به اين توانايى در خيلى موارد داده نشده و اين توانايى كشمكش مالى هم سطح شده و از دوبلور هايى استفاده شده كه با مبلغ كم حاضر به اتمام كار بودند و در اين سال جاى قدرت و توانايى هاى فردى با وجود صاحب سبك بودن و قدمت ديرينه داشتن با پول عوض شده. كار زياد و پول كم! آيا انصاف است؟!
•خودتان امروز به مقوله دوبله چه نگاهى داريد؟
دوبله يعنى دميدن روح بعد از مرگ، يعنى اينكه صدا را از فيلم مى گيريد و بعد با هنر دوبلور دوباره به فيلم جان مى  دهيد. در خط هنرى اين مملكت دوبله يكى از مشكل ترين كار هاى هنرى است.
مثل اين است كه من صداى شما را از شما بگيرم بعد دوباره به جاى شما صداى خودم را در قالب آن تصوير بگذارم. در صورتى كه صداى شما صداى دختر جوان است و من زنى پير هستم. نبايد صرفاً به خاطر هزينه كم دست به چنين كارى زد تا كار دچار افت و خيز شود.
مشكل حاضر اين است كه به خاطر صرفاً هزينه، خيلى راحت دست به چنين كارى مى زنيم و كسى نيست بپرسد چرا؟...
•از آقاى اسماعيلى صحبت شد كه جاى سه رل در هزاردستان حرف زده اند. آيا اين توانايى خاص هست يا اينكه با گذشت زمان و تمرين و ممارست هم مى توان به اين وجه از صدا سازى رسيد؟
نه! آقاى اسماعيلى صدا را مى سازند. ايشان يك هستند و تنها . ما يك آقاى اسماعيلى داريم، اسماعيلى كه همزمان سه صدا براى فروهر، انتظامى و شعبان مى سازد و بيننده هيچ وقت متوجه نمى شود. اين هنر است.
•پس وظيفه مدير دوبلاژ در انتخاب دوبلور، انتخاب نقش و استعداد يابى و صداسازى كجا خودش را نشان مى دهد؟
اين وظيفه يك مدير دوبله است كه بعد از بازى دوبلور تشخيص دهد كه اين صدا براى كدام نقش مناسب است و به همين دليل هم هست كه از قديم گفته  اند دوبله ايران بهترين دوبله است. ولى در حال حاضر متاسفانه اين قضيه كمرنگ تر شده و كيفيت دوبله افت كرده است.
•اين وضعيت را از جانب مديران دوبلاژ مى دانيد؟
نه! يك مدير دوبلاژ بايد با هزينه پايين و كم فيلم را يك شبه تمام كند. فردى كه بايد به دوبله ضعيف معترض باشد، مدير دوبلاژ نيست، بلكه مقامات بالاتر هستند كه كار دوبله ضعيف فيلم را مى بينند و متاسفانه اقدامى نمى شود.
•براى تشخيص نوع صدا و استفاده از صدا روى نقش ها ملاك ارزيابى چيست؟
توناليته صدا كاملاً مشخص است و در يك ديالوگ كوتاه حتى سلام و احوالپرسى اين توناليته گويا است. ما قديمى ها صدا را امتحان مى كرديم كه اين توناليته بايد صريح و شفاف باشد و بدون هيچ لكنت زبان و يا گرفتگى.
•مشكل حال حاضر در انتخاب دوبلور چيست؟
به انتخاب صدا براى نقش هيچ بهايى داده نمى شود. دوبله حال حاضر قابل قياس با قديم نيست. در انتخاب دوبلور براى هنرپيشه هيچ وقتى صرف نمى شود. يك دوبله قديم را با دوبله جديد قياس كنيد. دوبله حال حاضر خيلى تو سرش خورده است.
اگر در فيلم پيتر فالك كسى كه كلمبو را بازى مى كرد سه نقش داشته باشد و قرار در بيان و هنرنمايى اسماعيلى باشد، اسماعيلى حاضر به بيان هست اما با هزينه ويژه خودش اما چه بسا نقش به جوان تر ها داده مى شود كه با هزينه كمترى اين كار را انجام دهند، اما تفاوت فاحشى ميان كيفيت كار ديده مى شود.
•نظر شما در رابطه با دوبله فيلم هاى فارسى چيست؟ خيلى ها معتقدند كه صدا بايد صداى هنرپيشه باشد و نبايد عوض شود شما چه نظرى داريد؟
خب اين براى فيلم هايى است كه قرار است در جشنواره ها به نمايش دربيايند و براى همين هم در برخى موارد ما داشته ايم هنرپيشه خوب انتخاب شده است اما صدا با نقش هم خوانى ندارد.
مثلاً، در فيلمى آقاى انتظامى براى نقش شاه انتخاب مى شوند. شايد ايشان بسيار زيبا آن نقش را ايفا كنند، اما صداى آقاى انتظامى به خوبى بازى ايشان نقش يك شاه را نشان نخواهد داد، اين نقش صداى بم، همچون صداى آقاى اسماعيلى را خواهان است كه آنچنان را آنچنان تر نشان دهد كه اگر هم بازى آقاى انتظامى ضعيف بود، اين گويندگى كار را قوى تر مى كند.
•آيا مشابه چنين موردى در فيلمى در خاطرتان هست؟
بله! خاطرم هست، سريالى كار مى كرديم با نام چراغ خانه يا چراغ شب كه آقاى مشايخى بازى مى كردند و من هم به همراه خانم گيتى فروهر حرف مى زدم، من بعد از اتمام كار به لندن رفتم كه گويا قرار شد جاى آقاى مشايخى هم آقاى اسماعيلى حرف بزند با مبلغ ۵۰ هزار تومان كه قبول نكردند و كسى هم حاضر نشد به جاى آقاى اسماعيلى نقش را بردارد بنابراين آقاى مشايخى قبول كردند و جاى خودشان صحبت كردند بعد از مدتى كه آمدم به مشايخى گفتم: خسته نباشى كار تمام شد؟
برگشت گفت: «نه چه خسته نباشى هر محفلى كه بودم انتقاد شده كه چرا خودتان جاى نقش صحبت نكرديد و كار را فرد ديگرى انجام داد كه حاصل خراب شده، حال غافل از آنكه اين بار خودم رل را گفته  بودم.»
و اين تعادل بين لب خوانى و حالت است كه مى خواست لب خوانى را حفظ كند تعادل را از دست مى دهد ولى يك دوبلور قوى اين مشكل را ندارد.
•شما خودتان چه نقش هايى را براى دوبله انتخاب مى كنيد؟
زن هاى ديكتاتور و بداخلاق و پا به سن گذاشته مثل خانم پروين سليمانى و البته مسئله قابل ذكر اين است كه معمولاً دوبله قوى  در قيمت بازى يك هنرپيشه هم بى تاثير نيست. خانم سليمانى در يكى از مصاحبه هاى خودشان به اين قضيه اشاره كرده بودند و چقدر براى آ دم اين گونه قدردانى ها دلنشين است و اينكه من خودم هم از جوانى به ياد دارم از صحبت كردن جاى خانم هاى سن و سال دار لذت مى بردم.
در سال ۱۳۲۷ به خاطر دارم جاى مرحومه معصومه خاكيار صحبت كردم در فيلمى به نام مستى عشق و خانم كسايى هم جاى دختر جوان مسيحى صحبت مى كردند.
064155.jpg
سال ۱۳۲۷ استوديو تخت جمشيد مرحوم دكتر كوشان بودند و مرحوم سيامك ياسمى كارگردانى كرده بودند و مرحوم على اكبر كسمايى هم مدير دوبله بودند.
•دوبله بخش عظيمى از هنر است و بعضى ها معتقدند سخت تر از هنرپيشگى، آيا شما با اين نظر موافق هستيد؟
بله! در فيلمى مثل محمد رسول الله كه رل آنتونى كوئين را آقاى اسماعيلى صحبت مى كردند و رل مقابل را هم خدا رحمت كند آقاى حسين معمار زاده صحبت مى كردند نقش در فضايى باز آن هم در بيابان بازى مى شد. اما آقاى اسماعيلى در اتاق كوچك (دوبله) آنچنان در بيان على را به تصوير مى كشيدند كه با گفتن «على» مو به تن بيننده سيخ مى شد خب اين فن بيان و اين شيد ايى كلام هنر كمى نيست! اين قدرت گوينده است فيلمى كه صدا را از آن گرفته و حال از دوباره به زبان عاميانه به نقش جان مى دهد. آ قاى اسماعيلى در اتاق دوبله در آن فضاى كم كنار يك ميز چهار نفره بعضاً هم بيشتر كنار هم. ۳ الى ۴ نفر هم بالاى سر آماده براى گفتن نقش بودند.آقاى اسماعيلى بايد در اين شرايط اين نقش (حمزه) را زنده مى كرد بايد ببينيد نقش آنچنانى مى شود كه بعد از گفتن نام (على) همه گوينده ها گريه مى كنند.اين كار يعنى دوبله. اين هنر قياس بين هنر هنرپيشه و هنر دوبلور است.
•و الان آقاى اسماعيلى مشغول چه كارى هستند؟
ايشان ۴ سال است كه خانه نشين شده اند سر بحث هزينه و اين جاى تاسف دارد اين هنرمند با اين قدرت و توانايى ۴ سال خانه نشين شده باشد نه ايشان بلكه خانم خردمند (نيكو خردمند) چه دوبلور خوبى بودند و ژاله كاظمى عزيز كه خدايش بيامرزد در منزل ماند و دق كرد و مرد. اين هنر، صرفاً هنر نيست عشق است ما همگى عاشق كارمان هستيم.
•سخت ترين دوبله اى كه انجام داده ايد؟
يكى از كارهاى سختى كه داشتيم خاطرم هست يك فيلمى دوبله مى كرديم من و آقاى منوچهر زمانى، كه من نقش كاترين بورن را مى گفتم و آقاى زمانى نقش همفرى بوگارت را صحبت مى كردند و نام فيلم هم ملكه آفريقا بود تمام بازى توى يك قايق بود كه در وسط آب گير كرده بود و تا آخر فيلم هم همانجا بود. ما رفتيم براى دوبله. وسط دوبله برق رفت، گفتند تا شب هم برق نمى آيد ما شب با دو تا شمع كار را تمام كرديم و اين فيلم در نهايت فيلم سينماهاى بالاى شهر و ركس و... شد.
الان از اضافه كارى بابت دلگرمى بچه  ها براى تمام كردن فيلم خبرى نيست، اگر فيلم تمام شد پخش مى  شود وگرنه قطعاً فيلم تكرارى و يا فيلم با دوبله هاى ضعيف برنامه پركن خوبى است، كسى هم شكايت نمى كند!!!
•مشكل را جايى هم انعكاس داده ايد؟
بله! خود من به آقاى ضرغامى و لاريجانى نيز از نزديك گفته ام. صداوسيما مجهز به ۷ تا كانال است اگر بخش ۱ _ خبر ۲ _ آگهى ها ۳_ اتفاق و يا سخنرانى آن را كنار بگذاريد و مابقى را تماشا كنيد پوشش كليه برنامه از طريق دوبله كاملاً گويا است اگر آگهى  در حال پخش است باز كار دوبلور و دوبله است. اگر كار فيلم و يا مستندى در حال پخش است باز هم دوبله است اگر سريال و يا كارتونى مدنظر باشد باز هم دوبله است. پس نتيجه گيرى راحت است اغراق نيست اگر بگوييم ۷۰ درصد كل برنامه هاى آنتن را دوبله مى چرخاند اما در عوض هيچ خبرى از دوبلور نيست بهايى به حق و حقوق دوبلور و دوبله داده نمى شود.
حتى جشنى هم برگزار شده و تقديرى از دوبلور نشده زحمت دوبلورها و دوبله ناديده گرفته شده است.
•افرادى كه دنبال كار صدا هستند و تعداد اين جوانان نيز كم نيست قطعاً به شما مراجعه كرده اند. شما معمولاً از چه صداهايى استقبال كرده ايد و آيا براى دوبله تحصيلات خاصى هم لازم است؟
بله! به شدت استقبال زياد است. هنگامى كه به ما مراجعه مى كنند همان ديالوگ اول سلام و احوالپرسى، توناليته صدا كاملاً  مشخص است. معمولاً صداهايى كه كاملاً واضح و شفاف است و كلمات را به هنگام صدا كامل ادا مى كند و دچار لكنت زبان و يا گرفتگى نيست معمولاً به راحتى جذب اين قسمت مى شوند.
•پس در آن صورت همه افرادى كه صداى گيرا و شفاف دارند مى توانند در اين عرصه حضور داشته باشند؟
نه! ما نمى  توانيم فيلم را با دوبلور تازه وارد شروع كنيم. نمى  توانيم به همين راحتى هم اجازه كار بدهيم. خيلى از فيلم  ها برنده جايزه اسكار هستند يك دوبلور مبتدى نمى تواند در آن به راحتى ايفاى نقش كند.
يك فرد تازه كار ۶ الى ۷ ماه نزد افراد با تجربه در حال يادگيرى است اول رل هاى كوچك و بعد ده تا خط و به ترتيب ۵ خط و... و اگر خوب بود براى انجمن نامه مى نويسيم كه مى توانيم از اين فرد تازه وارد استفاده كنيم.
•آيا شما در فيلم اشك ها و لبخندها هم صحبت كرده ايد؟
بله! من نقش راهبه كليسا بودم.
•و فيلمى ديگر از كارهاى قديم كه در حال حاضر حضور ذهن داشته باشيد؟
خوب به خاطر دارم. فيلمى بود به نام معجزه سيب من به جاى «بت ديويس» كه يك سيب فروش بود صحبت كردم. يادش به خير خاطرم هست فيلمى به يادماندنى شد همه مردم گريه كردند.
•آيا قبل از شروع دوبله يك فيلم سعى مى كنيد ديالوگ را مرور كنيد و خوب جاى نقش حس بگيريد؟
بله! حتماً بايد جاى نقش حس گرفت و صحبت كرد.
•در راديو هم حضور داشته ايد؟
بله! اوايل كار قديم ها همزمان با دوبله در راديو نيز فعاليت مى كردم.
•كدام يك برايتان شيرين تر بود؟
دوبله! دوبله انسان را پخته تر مى كند باعث مى شود انسان با موسيقى و هنر و كارگردان هاى موفق از ممالك مختلف آشنا شود. دوبله تماماً تجربه است و تجربه انسان را نيز زياد مى كند.
•و حرف آخر كمى از خودتان بگوييد؟
من بايد بگويم آنقدر سرگرم كارم بوده ام كه با شغلم ازدواج كردم و در زندگى من عاشق اين حرفه هستم و اميد به حل مشكلاتش دارم و اميدوارم روزگارى باز هم ايران مدعى بهترين دوبله جهان باشد.
*****
نمی دونم اصل این گفتگو در کجا به چاپ رسیده
+ نوشته شده در دوشنبه بیست و دوم اسفند 1384ساعت 6:22 توسط چراغ |