دوبله هنر هشتم است

انتشار مصاحبه ها در این وبلاگ به هیچ وجه نشان تایید حرفها نمی باشد

سيد اكبر ميرطاهري، دوبلور پيشكسوت درگذشت

سيد اكبر ميرطاهري در سال ۱۳۳۷ در تهران متولد شد. وي در سال ۱۳۶۵ وارد دنياي دوبله شد و سرانجام يكشنبه شب، ۴ اسفند در ۵۰ سالگي بر اثر سكته قلبي دارفاني را وداع گفت و دوشنبه ۵ اسفند در قطعه هنرمندان بهشت زهرا آرام گرفت. اين ضايعه غم انگيز را به خانواده ايشان و دوستان و همكاران و خصوصاً انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم تسليت مي گوييم.

از نقش هاي شاخص اين هنرمند بايد گفت ايشان در فيلمها و سريالهاي زيادي گويندگي كردند(خصوصاً در فيلمهايي كه براي شبكه هاي خانگي دوبله مي شد). به عنوان مثال ايشان در فيلم ۴۴ دقيقه كه به مديريت امير هوشنگ قطعه اي براي شبكه خانگي(و نه تلويزيون) دوبله شده بود به جاي فرمانده نقش گويي كردند.همچنين ايشان تقريباً در تمامي كارهايي كه به مديريت عليرضا باشكندي دوبله مي شد حضور داشتند كه از شاخص ترين آنها مي توان به سري فيلمهاي بروس لي(دوبله جديد) اشاره كرد. همچنین وی در فیلم باغهای وحشتناک که به مدیریت علیرضا باشکندی برای تلویزیون دوبله شده بود به جای نقش "فینک" حرف زد و وی در فیلم کمربند سرخ که به مدیریت ایرج سنجری برای تلویزیون دوبله شده بود به جای "بیلی" و "ریچارد" نقش گویی کرد. و همچنین وی در فیلم آتش بس در خط مقدم غربی به جای پدر پل صحبت می کرد.

یادش گرامی و روانش شاد

+ نوشته شده در  سه شنبه ششم اسفند 1387ساعت 20:5  توسط علی  | 

سینا زند اخیراْ در فیلم خون بازی ایفای نقش کرده . اینطور که شنیدم نقش همونیه که به باران کوثری مواد می رسوند .

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه یازدهم اردیبهشت 1386ساعت 18:41  توسط علی  | 

متأسفانه من ایمیل دوبلورها را ندارم اما اگر می خواهید مستقیماَ پیغامهایتان به دوبلورها رسانده شود می توانید به تالار گفتگوی سایت http://www.iran-dubbing.com مراجعه کنید . مطمئناً دست خالی بر نمی گردید
+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم تیر 1385ساعت 22:26  توسط علی  | 

عذرخواهی از یک دوست

جناب آقای نوید غضنفری حق با شماست و من معذرت می خواهم و دست شما را هم می بوسم

دوستان

مطالبی را که من از کتاب سال دوبله مجله فیلم  نوشته ام به قلم نوید غضنفری از نویسندگان این مجله بوده است و من از آنجا که نام منبع و نویسنده اش را درج نکرده بودم از ایشان و دوستانشان عذر می خواهم . امید است که مرا عفو کنند

+ نوشته شده در  چهارشنبه چهاردهم تیر 1385ساعت 15:35  توسط علی  | 

پاسخ به نظرات

اول اینکه در مورد درگذشت عباس سلطان رحمتی واقعاَ متاسفم  . خوشحال می شوم درباره ایشون بیشتر بدونم .
درباره وحید منوچهری خواسته بودید ، بیوگرافی ایشان به شرح ذیل است .
تولد : 1351 - تهران
فرزند حمید منوچهری
شروع حرفه ای دوبله : 1375
استادها : حمید منوچهری ، ناصر طهماسب
نقش های شاخص :
سریال : هشدار برای کبرا 11(تام) - بینوایان(ماریوس) - پرستاران(بن) - افسانه عقابهای مبارز(گواجینگ)
فیلم : شیوع(کوباگودینگ جونیور) - حرفه خانوادگی(متیو برادریک) - پسران بد/دوبله تلویزیونی(ویل اسمیت)
به سایت http://www.iran-dubbing.com یه سری بزنید ، در قسمت تالار گفتگو خیلی چیزها به دردتون می خوره در قسمت گالری عکس هم عکس بعضی دوبلورها از جمله وحید منوچهری و پدرشان حمید منوچهری وجود دارد .
در مورد سؤال بیتا باید بگم که من هم شنیده ام اما منبع موثق وجود ندارد باید از خانم ثابتی مدیر سایتiran-dubbing که خودشان هم دوبلور هستند بپرسم
+ نوشته شده در  جمعه پنجم خرداد 1385ساعت 16:23  توسط علی  | 

جواب سوال

آقای ژرژ پطرسی چند سالی است که در خارج از کشور به سر می برند ، ایشان در فیلم جهان پهلوان تختی در نقش خودشان بازی کردند

+ نوشته شده در  یکشنبه ششم فروردین 1385ساعت 12:12  توسط علی  | 

لیستی از دوبلورها

عزت الله مقبلی: لورال و هاردي (اليورهاردی)، هزاردستان(جهانگير فروهر و جعفر والي) __ درسال1367 در56سالگی درگذشت  

حسن عباسی :لورل و هاردي(استنلي لورل)-مورچه و مورچه خوار(مورچه) در سال ۵۹ درگذشت

مهدی آژير: (شیلا در سندباد ، پدر آنت – تنسی تاکسیدو "دوبله قدیم") - در سال66 در 45سالگی درگذشت

 احمد مندوب هاشمی : ( اجین در سالهای دور از خانه – پدربزرگ در خانواده والتون – بنر در دهکده حیوانات )

 آذر دانشی : عنکبوت کلاه قرمزی در کارتون نیکو – خانم یاشیرو بزرگ در اوشین – فوت در 1368 در 59 سالگی

ایرج دوستدار : پاگنده(بودي اپنسر) ، جان وین . سريال اما علي(ابوسفيان)-سريال تهاترين سردار(داود رشيدي در نقش عمروعاص)

کاووس دوستدار : هملت . مرگ در سال ۱۳۴۴ در ۲۸ سالگي

ژاله کاظمی : سوفیا لورن – الیزابت تیلور – نیکول کیدمن در دوبله اول فیلم ساعتها – مرگ در12 فروردین 83 در 61  سالگی

محمود نوربخش : مارلون براندو در پدرخوانده 1

ایرج ناظریان : ناصرملک مطیعی – داودرشیدی(هزاردستان)- احمدهاشمی ، فوت در 1370 در 56 سالگی

 پرویز نارنجی ها : بز در پسرشجاع – گروهبان گارسیا در زورو

تاجی احمدی : الیزابت مونتگمری در سریال افسونگر ، ناتالی وود ، جین فاندا

حسین معمارزاده : پدرقطام(سیروس گرجستانی) در امام علی – بروس لی. دختري به نام نل(پدر بزرگ نل)

عباس سعیدی : کلانتر -  متولد 1319، درگذشته به اسفند(یا بهمن) 84 در 65 سالگی

محمدعلی زرندی : نورمن

حمید قنبری : جری لوئیس . در مهرماه فوت کردند

کنعان کیانی : ( گربه نره) – فوت در 1382 در 71 سالگی

منوچهر نوذری : متولد ۱۳۱۵.دوبلور جک لمون

احمد آقالو : جزيره اسرارآميز(ماهي پرنده و قاضي جزيره).متولد۱۳۲۸. مرگ در ۱۳۸۷

نصرت الله حمیدی : ابوجهل در محمدرسول الله. كارتون پينوكيو(پدر ژپتو) - بازي در سريال شاه دزد

سعید شرافت: يكي از بهترين مديران دوبلاژ كه چند سال پيش فوت نمودند. از بهترين كارهاي ايشان مي توان به دوبله فيلم فاخر "كازابلانكا" اشاره كرد.(که در عرصه گویندگی فعالیت چندانی نداشت و فقط مدیر دوبلاژ بود)

نصرت الله محتشم :  بجای آنتونی کویین در لورنس عربستان(دوبله اول)

 خسرو شایگان: ( گوینده تیتراژ فوتبالیست ها ، پسر بزرگ اوشین

بدری نوراللهی : بجای رقیه چهره آزاد در مادر – سمیه در محمد رسول الله

 عباس سلطان رحمتی : ارتش سری (دکتر کلدرمن) ُ کاخ تنهایی (دکتر مصدق)

فرشید فرزان(عزیزالله باقری) : در فیلم خوب،بد،زشت به جای "بد" صحبت می کرد _ خارج از کشور فوت شد . دوبله در فیلم این گروه خشن - برادر داود باقری

عطاالله کاملی : دشمن جادوگر سفید(ارباب حلقه ها) – پهلوان اسد(هادی مرزبان) در پهلوانان نمی میرند. ناخدا خورشید(فتحعلی اویسی/سرهنگ) - پوآرو(مدیر دوبلاژ/سربازرس جپ) - داستان زندگی(مدیر دوبلاژ/دکلمه تیتراژ) – صدایی رسا، محکم اما غیرقابل انعطاف که شنونده را سرجایش میخکوب می کند و ترس و وحشت در دل او بوجود می آورد . در ۲۲ شهریور ۸۷ در سن ۷۹ سالگی بر اثر سرطان استخوان فوت نمود.

اکبر میرطاهری: گويندگي در نقش هاي مختلف. در اسفند ۸۷ در ۵۰ سالگي درگذشت.

مهوش افشاری: (جیمبو – جولیا پندبتن در بابالنگ دراز)

مریم شیرزاد :( اوشین ، مریم مقدس ، آنه شرلی)

مهدی آرین نژاد: ( مورچه خوار، برونکا خفاش بزرگ در چوبین ) – متولد ۱۳۱۸

فریبا شاهین مقدم: ( پیلاپیلا در جزیره اسرارآمیز – ای کیوسان - دوقلوها)-مدير دوبلاژ كارتون پلنگ دم دراز

نرگس فولادوند: ( سوباسا در فوتبالیست ها)

فاطمه نیرومند: ( واکی بایاشی در فوتبالیست ها)

زهره شکوفنده: ( پزشک دهکده – جودی آبت ) – متولد ۱۳۲۹

سعید مظفری: ( سالی در پزشک دهکده)

احمد رسول زاده: ( کشاورز در پدر سالار) - متولد ۱۳۱۸

زهرا آقا رضا: ( خیرآبادی در پدرسالار ، خاله ریزه ) : همسر مرحوم مندوب هاشمی

پرویز بهرام : صدای ماندگار همایش چهره های ماندگار ( نریتور جاده ابریشم) – متولد 1312

امیر هوشنگ قطعه ای: ( گالوم و اسمیگل در ارباب حلقه ها - راوی و مدیر دوبلاژ کارتونهای بلفی و لی لی بیت و دختری به نام نل ) - متولد ۱۳۱۷

خسرو خسروشاهی: ( آلن دلن – اکثر فیلمهای آمیتا باچان) – متولد 1320

ژرژ پطروسی: ( ماسک  - رابین هود) – در خارج از کشور به سر می برد - متولد ۱۳۲۳

ایرج رضایی : معاون در معاون کلانتر – دوبله دوم شرلوک هلمز به جای دستیار شرلوک – مدیر دوبلاژ و گوینده ارتش سری

مرتضی احمدی:روباه مکار – متولد 1305

نادره سالارپور:( پینوکیو – پسرشجاع – هنا دختری در مزرعه ) – برادر زاده هایده - مقیم خارج از کشور

پرویز ربیعی: ( پدر پسر شجاع – آقای نجار ) – متولد 1318

داود(تورج) شعبانی نصر : شیپورچی (گرگ) در پسرشجاع  - گربه در گربه سگ – شخصیت های کمدی و لوده در فیلمهای   هندی  - مگ مگ – دوبلور تیپ  قورباغه ها و میمون ها در کارتونها  -متولد1324 ( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون و فیلم) - بازیگر

جواد پزشکیان : نیش نیش در مگ مگ – خرس قهوه ای در پسر شجاع  - الیورهاردی در دوبله جدید  - میتی کومان  -لاغر  در چاق و لاغر( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون)

ناهید امیریان :  سندباد – جینا در پینوکیو – توییتی – متولد 133۳

نوشابه امیری : لوسین در بچه های آلپ -  دوست سرندی پیتی – مقیم خارج از کشور

 منوچهر اسماعیلی: ( سلطان دوبله ایران) : محمد رسول الله ( حمزه) – مادر ( محمدعلی کشاورز- اکبر عبدی – جمشیدهاشم پور ) – هزار دستان ( جمشید مشایخی -  محمدعلی کشاورز -  عزت الله

انتظامی – جمشید لایق) – امام علی( مالک اشتر) – مریم مقدس ( جعفر دهقان)

پهلوانان نمی میرند( جمشیدمشایخی و حمیدمظفری- پهلوان جواد) – متولد1318

چنگیز جلیلوند: گوینده تمامی نقشهای فردین ُ پل نیومن

محمد عبادی : بوشوگ در لوک خوش شانس – چوپان در اصحاب کهف

حسین باغی : گوینده اکثر تیزرهای تلویزیونی – گوینده پلیس ، داداش سیا ، داودخطر ، داش جواد و ..... در انیمیشن های   راهنمایی و رانندگی  - گوینده نقش کایکو در میتی کومان – گوينده چهاردست(ملخ) در نیکو  - گزارشگر  فوتبالیستها) – متولد 1329

شوکت حجت : سگارو در میتی کومان – برادر زاده کارآگاه گجت و  ..........................

غلامعلی افشاریه : گوینده مستند -  زورو – مجری سابق آسمان شب

منوچهر والی زاده : لوک خوش شانس – متولد 1319

ناصر احمدی : گیبلی(کوتوله پشمالو) در ارباب حلقه ها

مژگان عظیمی : هایدی

مینو غزنوی : قطام در امام علی

علیرضا باشکندی : در دوبله فیلم های عربی فعالیت زیادی دارد - صدایی شبیه خسروشاهی ، فکر کنم متولد 1347هستند

 مهین بزرگی : پیری پروین سلیمانی

منوچهر زنده دل : راوی کارتون اگی – ملا صدرا( با لهجه شیرازی)

کیکاووس یاکیده : باب راس.مظنونین.تیزرهای تبلیغاتی(ایران خودرو)

فریبا رمضانپور : تبلیغ پودر کیک رشد

حسین عرفانی : دی دی ، ارنست ، مدیر کل – متولد1321

شهلا ناظریان : همسر حسین عرفانی

میرطاهر مظلومی : دوبلور و بازیگر ( کودتای سیاه، روزهای بیادماندنی، کاخ تنهایی)

رزیتا یاراحمدی : سالی در بابالنگ دراز – همسر علیرضا باشکندی

محمد علی دیباج: نجاشی در محمدرسول الله

امیرهوشنگ زند : متولد 1332 –   پدر سینا زند

افشین ذی نوری : دوبلور فرودو در ارباب حلقه ها ، بهترین تابستان من ، مجری گوی و میدان -29 ساله

سعید شیخ زاده :    به جای فرودو در ارباب حلقه ها2بازی در مجموعه های غریبانه ، در کودکی بازی در : علی و غول جنگل، چاق و  لاغر

علیرضا شایگان : کاکرو در فوتبالیستها

ابوالقاسم محمدطاهر : چهل سرباز (بجای رضا خندان در نقش یهودی نجران)

بهرام زاهدی : متیو در آنه شرلی با موهای قرمز

الیزا اورامی : ماریا در آنه شرلی - جواهری در قصر (بانوی منشی ها) - همسر اردلان شجاع کاوه

ابوالحسن تهامی نژاد: (دوست پاگنده – گوینده تیزرهای تبلیغاتی مانند سس هزارجزیره دلپذیر)

بهرام زند: ( شرلوک هلمز – دوبله اول) -  ناوارو – عماریاسر در امام علی – متولد 1321

اکبر منانی : پوآرو – زبل خان – کوتوله گالیور ( من می دونستم ... )

علی اصغر افضلی : وروجک ، کارآگاه گجت، و .................

رفعت هاشم پور :  عمه هتی در قصه های جزیره ، هند در محمدرسول الله، فخری خوروش در پهلوانان نمی میرند .

ناصر خاوری : عمروعاص در محمدرسول االله

شهاب عسگری : گالیور – متولد ۱۳۲۱ ، بازی در طنز کوچه اقاقیا در نقش پسر بزرگ منوچهر نوذری

شهروز ملک آرایی : کاپیتان در گالیور ( گالیور نقشه رو رد کن بیاد .... ) – پدر اوشین -  آقای ووپی در تنسی تاکسیدو –    متولد 1320 - بازیگر

صادق ماهرو : اسب در یوگی و دوستان -  گوريل انگوری-  داروغه ناتینگهام در رابین هود – متولد 1319

ظفر(کامران) گرایی : علی بابا در سندباد  -  چاملی(شيردریایی) در تنسی تاکسیدو -  برادر اوشین – متولد 1321

ناصر طهماسب : ازمدیران دوبلاژ برجسته – علی نصریان(هزار دستان) – بلال حبشی( محمد رسول الله) – متولد 1318

فهیمه راستکار : مادر پرتوقع(به جای مادر)  - جادوگر – آزیتا حاجیان (دزد   عروسکها) – جمیله شیخی( پدر سالار) – متولد 1312

جلال مقامی : هشدار برای کبری 11 -  عمرشریف – جعفربن ابی طالب(محمدرسول الله) – متولد1320

عباس نباتی ( مدیر دوبلاژ گربه سگ) – یکی از هابیتها در ارباب حلقه ها

امیر محمد صمصامی :  به جای سام در ارباب حلقه ها 1و 3 - متولد 1340

وحید منوچهری : مأمور اورژانس ( فکر می کنم پل بود) در پرستاران – هشدار برای کبری 11

کتایون اعظمی : براون در پرستاران

معصومه تقی پور : مربی دانشگاه در جودی آبت

داود باقری : گوینده نقشهای مختلف و فرعی در مستندها - کارتون میتی کومان

مظفر شمس کاظمی : فوتبالسیست ها (مربی کاکرو)

سیاوش مینویی : قصه های جزیره (آشپز پیر) - فوتبالیستها (عموی سوباسا)

کامبیز شکوفنده : برادر سالی در بابا لنگ دراز

سعید مقدم منش : در کارتون سفرهای میتی کومان

ناصر نظامی : مدیر اسبق انجمن گویندگان – فکر می کنم در دوقلوها جای پدربزرگشان صحبت می کرد، متولد1325

علی اکبر گودرزی : گوینده ابتدای سریال روشنتر از خانوشی ( سریال روشنتر از خاموشی صرفاً یک مستند تاریخی نیست ....)   مدیر دوبلاژ لذت نقاشی -  راوی دوقلوها -گوینده آوای ایرانی

هوشنگ لطیف پور : استاد بزرگ دوبله  راوی سریال دلیران تنگستان

حمید منوچهری(پدر وحید منوچهری) : کلاه در کارآگاه گجت ، مجری برنامه پایان دوران

ناصر ممدوح : گوینده مستندات علمی، اقتصادی و .... ، تیزرهای تبلیغاتی . مجري مسابقه ۱۰۱ و ۳۰۳

مهسا عرفانی : دختر حسین عرفانی و شهلا ناظریان . کارتون در جستجوی اژدها (ماهی)

آزیتا لاچینی : همسر مرحوم فیروز بهجت محمدی(بازیگر) – مادر اوشین

پرویز ربیعی : آقای نجار – متولد 1318

نصرالله مدقالچی : دکلمه تیتراژ آنه شرلی ( آنه، تکرار غریبانه روزهایت ... ) – ابوسفیان در محمد رسول الله

فریدون فرح اندوز : راوی محمدرسول الله. متولد ۱۳۲۳

ایرج سنجری : در گربه سگ به جای موش صحبت می کرد .

زویا خلیل آذر : در سریال های عربی صدایش را روی زنهای پابه سن گذاشته بسیار شنیده اید - جواهری در قصر (همسر داگو)

حسین خداداد بیگی : در کارتون ها و فیلمهای مختلف صحبت می کند و بجای خروس سفید غول پیکری که بعضی وقتها تلویزیون نشان می دهد حرف می زند.- متولد1339

بهمن هاشمی : اون رو که مطمئناً همه می شناسید

نگین کیانفر : صدایی بسیار شبیه ژاله کاظمی – پرستاران( بجای زن نقش اول)

خسرو شمشیرگران: دوبلور و گوینده و راوی ( دکلمه متن ها در مناسبت های مختلف : السلام علیک یا .... ) – راوی سریال  امام علی ، گوینده تیتراژ ، اعلام زمان و مکان در فیلمها ( مثلاً : سال1976، پاریس ، کاخ ورسای)

بهروز رضوی : گوینده و راوی( راوی امام رضا) – دکلمه: " یادآر ز شمع مرده ، یاد آر"

داود نماینده : گوینده مستندات علمی ( مانند راز بقا) ، سیاسی( مانند فارنهایت11/9) – مجری

شیلا آژیر : دختر مرحوم آژیر ، سفرهای دلاور کوچک - جواهری در قصر

حسن کاخی : دوبلور و بازیگر

کسري کیانی : صدایی شبیه ژرژ پطرسی - پزشک دهکده

اسفندیار مهرتاش : بازیگر و دوبلور( فکر می کنم در مجموعه حس سوم به جای دستیار سیروس ابراهیم زاده صحبت می کند)   و در سریالهای جست و جو در شهر، پهلوانان نمی میرند، دایره تردید و ... بازی کرده اند . جواهری در قصر(یکی از درباریان)

ولی الله مؤمنی : بازیگر ( در نقش پدر امام خمینی با صدای خودش) ، كارتون دور دنيا در هشتاد روز. دوبلور کارتونها و فیلمهای مختلف به جای نقشهای خشن  متولد ۱۳۲۲

آرشاک قوکاسیان( خارج از ایران است) : عمار در محمدرسول الله

فاطمه(مهین)برزویی : صورتی در پسرشجاع- میتی کومان( دختری که همیشه همراه میتی کومان بود - توکو) -  خانم معلم در  کارتون سفرهای علمی

پیام حسینیان : گوینده فوتبال برزیل، آوای وحش

مازیار ( جواد) بازیاران : قلعه هزار اردک( بجای ایگور) – از آچارفرانسه های دوبله

حمیدرضا آشتیانی پور : به جای امین تارخ ( در نقش شوذب)در سریال معصومیت از دست رفته به مدیریت دوبله خودش

علی همت مومی وند: کارتون گربه سگ( به جای سگ) – آقای ایمنی و ...  -  بسیار فعال در کارتونها و فیلمها

داریوش کاردان : در کارتون میتی کومان ( به جای کلانترها و افرار شرور ) - دوقلوها (همون مامور ملکه که همیشه در تعقیب دوقلوها بود) و نقش های فرعی

غلامرضا صادقی : کارتون باب مورن(باب) - جنایتهای غیر حرفه ای (کاپیتان)

منصوره کاتبی:  گویندگی در مجموعه ارتش سری - -خارج از کشور 

استاد علی کسمایی : پدر دوبله ایران – مدیر دوبلاژ فیلمهای بزرگی مانند هزار دستان، اشکها و بلبخندها، بانوی زیبای من و ...

مهین کسمایی : فیلم مادر بجای فریماه فرجامی(درنقش جوانی مادر) – گوینده تیتراژ بابالنگ دراز( " بابالنگ دراز... بر مبنای اثر جین وبستر... قسمت.... این داستان ...... ) _ برادرزاده استادعلی کسمایی

کریم بیانی : از نریتورهای مستند راز آفرینش - زادورا(فضا نورد)

ابراهیم شفیعی : افسران پلیس (سری ۱ و ۲) در نقش رستوران دار - شرک ۳ (الاغ)

محمدرضا سیکارودی : افسران پلیس ۳

مریم سیکارودی : جواهری در قصر (ملکه مادر)

مریم نوری درخشان : جواهری در قصر (بانو هن)

امیر عطرچی : جواهری در قصر (بانو چویی)

حسین نورعلی : افسران پلیس ۳

فریدون اسماعیلی : نامه هایی به یووجیما

علیمحمد اشکبوس : مدار صفر درجه (گروهبان انگلیسی)- ستاره سهیل

محمد آفرین : كارتون سیلوستر و توییتی (سیلوستر"همون گربه سياه پشمالو") - جنایت های غیر حرفه ای - دوقلوها - میتی کومان

مهناز آبادیان

رضا آفتابی : جواهری در قصر (رئیس ژزشکان دربار)

مجید صیادی : شرک ۳ (گربه چکمه پوش و درخت). بازي در يوسف پيامبر در نقش شيطان.

محمدعلی جان پناه

میثم نیکنام : جواهری در قصر و امپراطور دریا (گوینده تیتراژ)

فریده کاکاوند: بازي در سريال كارآگاه علوي. بيشتر به جاي نقش "معلم" ها صحبت مي كند.

مینا حبیلی

ژیلا اشکان: متولد ۱۳۳۹. دوبله نقش هاي مختلف در سريال كليد اسرار

کوروش فهیمی

حسین باقری : گوینده نقشهای مختلف در مستندهای شبکه ۴ و سینمای حرفه ای

هومن باقری : نریتور مستند چهار سوی علم . گوینده خبر تلویزیون

علیرضا بدرطالعی : کارتونهای نیکو (مگس) - رامکال - دختری به نام نل - جزیره ناشناخته(پرفسور) - فیلم محمد رسول الله(پیک پیامبر به خسروپرویز) - مقیم سوئد

منصور غزنوی : کارتون دهکده حیوانات (کدخدای ده) - برادر مینو غزنوی - خارج از کشور

متانت اسماعیلی: گويندگي در سريال تركيه اي "خانه ما"

سمیه رهنمون

علی منانی : افسران پلیس ۲

آبتین ممدوح

امیر فرهان نیا

مهدی علیمحمدی : مدیر دوبلاژ کارتونهای خانواده دکتر ارنست - ماجراهای نیلز -  واتو واتو - دور دنيا در هشتاد روز و ... مدیر دوبلاژ و گوینده تیتراژ کارتون داستانهای بامزه ی موش و گربه

علی منصوری راد : فیلم ماجراهای تیل (پادشاه) - گوینده و مدیر دوبلاژ مستند- مجری و گزارشگر مسابقات ورزشی و اسب دوانی

رامین کاملی : راوی سریال هانیکو - مدیر دوبلاژ و گوینده مستندهای علمی مختلف

زهره اسدی

سهیلا گلستانی: گويندگي در سريال قابهاي خالي

شراره حضرتی : جواهری در قصر (بانو چویی) - خواهرزاده جلال مقامی

شایان شامبیاتی : گوینده تیتراژ و گوینده سریالهای آوای وحش - جنایتهای غیر حرفه ای

فاطمه صدرایی

فرهاد محمدی

امیر حکیمی : چهل سرباز (امام علی)

مجتبی شمس

شهراد بانکی : چهل سرباز. بازي در سريال عمارت فرنگي در نقش محمدحسن ميرزا(برادر و وليعهد احمدشاه)

شهرزاد ثابتی : در جستجوی اژدها (لاک پشت)-قابهاي خالي(مارال)

فرشید منافی : جواهری در قصر (از روسای دربار) - مجری برنامه صبح آمدو نمایشهای رادیویی در رادیو جوان

مجتبی فتح اللهی

محبت دارآفرین

محمدرضا مومنی : ارباب حلقه ها ۲ (سم) - ابراهیم خلیل الله(حضرت لوط)

مهرخ افضلی : افسران پلیس ۱ و ۲ (ویتالی)

سمیه موسوی

نادر کی مرام : فیلم کاخ تنهایی (سپند امیر سلیمانی)

ناصر خویشتندار : گوینده مستندهای سیاسی و نقشهای مختلف در مستندهای علمی - جواهری در قصر (از درباریان)

نسیم رضاخانی

شوکت قهرمانی : دوبله انیمیشن قصه ما مثل شد

مینا نخعی : دوبله انیمیشن قصه ما مثل شد

عاليه سادات جعفري: قابهاي خالي(نازنين)

اردشير منظم: كارتون سفرهاي ميتي كومان(زُمبه!!!) - پلنگ دم دراز(پلنگ دم دراز)-مجري برنامه لحظه هاي خوش

شروين قطعه اي: پسر امير قطعه اي. مرد عنكبوتي(مرد عنكبوتي) - مدير دوبلاژ سريالها و فيلمهاي مختلف

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هشتم اسفند 1384ساعت 18:42  توسط علی  | 

دوبله فیلم ارباب حلقه ها

مدیر دوبلاژ :  امیر هوشنگ زند

گويندگان :

افشین ذی نوری  -  عطاالله کاملی - حسین عرفانی

سعید مظفری - امیرهوشنگ قطعه ای( گالوم ) - ناصر احمدی

نگین کیانفر - مريم شیرزاد - تورج مهرزادیان - امیر محمد  

صمصامی - علیرضا باشکندی - سعید شیخ زاده - منوچهر

زنده دل - بهمن هاشمی  - عباس نباتی - جواد پزشکیان

مهدی آرین نژاد - بهمن هاشمی ( گوینده تیتراژ ) - فهیمه

راستکار ( راوی ) - مازیار بازياران و  ....................

درود بر امیر قطعه ای ، دوبلور گالوم

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و چهارم اسفند 1384ساعت 21:40  توسط علی  | 

مصاحبه با دو دوبلور جوان

گفتگو  با « افشین ذینوری »

 

29 ساله  و متأهل هستم  و لیسانس کامپیوتر دارم.

از سال 68 با بازیگری ، کار هنری ام را آغاز کردم و در سال 73 عملاً وارد حرفه دوبله شدم  . قبل از سال 73 ، عملاً با راهنمایی های " مجید قناد " که نقش بسیار مهمی در تمامی مراحل کاری من داشته اند ، به " غلامعلی افشاریه " معرفی شدم و به مدت 2 الی 3 ماه زیر نظر ایشان کار دوبله را آموختم .ابتدا با نقشهای بسیار کوتاه شروع کردم و اگر تعریف از خود نباشد، به سرعت در دوبله پیشرفت کردم . با آن که " حرفه اصلی"من دوبله است ، در کنار آن کارهای تصویری ، مانند بازیگری و بیشتر مجری گری انجام می دهم . در این زمینه به مدت 4 سال مجری " برنامه کودک " شبکه 2 بودم . مدتی مجری برنامه " طعم زندگی " و برنامه " پل " و " مسابقه گوی و میدان  بودم . از کارهای بازیگری ام می توان به سریال " به دنبال مهر " ، سریال " آیینه " و فیلم سینمایی  " مرد نامرئی " اشاره کنم . فیلم هایی را که بجای " لئوناردو دی کاپریو " صحبت کرده ام ، بسیار دوست دارم .

و اما خاطره : با اینکه کل کار دوبله برای من خاطره است اما شاید برای خوانندگان مجله ( مجله خانواده سبز ) شنیدن این خاطره جالب باشد . در اوایل شروع کارم در دوبله باید به جای یک فرد کر و لال ، صداهای مخصوص به او و حالات او را حرف می زدم . هنگام خش فیلم به خانواده ام گفتم که در دوبله این فیلم بوده ام . آنها پس از دیدن فیلم پرسیدند : تو بجای چه کسی حرف زدی ؟ وقتی جواب دادم به جای فرد کر و  لال ، تا مدتها باعث خنده آنها شده بودم !!!!!

 

گفتگو  با « پریسا جمالی »

 

پریسا جمالی ، 35 ساله ، فارغ التحصیل در رشته زیست شناسی از دانشگاه تهران هستم  که در حال حال حاضر دوبلور ، گوینده و بازیگر رادیویی می باشم .از سال 75 بازیگر رادیویی شدم . در سال 76 برای داریوش کاردان در یک فیلم مستند به عنوان نریتور ( گوینده ) متن کار کردم . در سال 77 گوینده رادیو شدم و در جشنواره سوم رادیو جایزه " گوینده برتر در بخش موضوعات خاص " را دریافت کردم .

در سال 79 از طرف تلویزیون اعلام شد که نیاز به دوبلور  دارند . من هم در آزمون آن شرکت کردم . تست دادم و پذیرفته شدم . تا شش ماه کارآموزی کردم و دوره های مخصوص به دوبله را گذراندم و عملاً وارد دوبله شدم . اما باز هم در کلاسهای آموزش گویندگی رادیو شرکت می کنم تا توان علمی و عملی خودم را در این زمینه هرچه بیشتر بالا ببرم .بسیار تأکید دارم که این جمله از طرف من گفته شود که " من خودم را هنوز کارآموز در گویندگی رادیو و فیلم می دانم "  و با وجود پیشکسوتان بزرگ دوبلور  به هیچ عنوان خود را در حد یک دوبلور نمی شناسم .

فیلم هایی که خیلی دوستشان داشتم و واقعاً از شخصیتی که باید بجای او حرف می زدم لذت می برم ، می توانم اینها را نام ببرم :

" امیلی در نیومن " به جای معلم مدرسه ، " افسانه شجاعان " به جای یکی از راهبه ها ، " حقیقت دوم مرگ " به جای خانم مری ایپولاک ، کارتون " شهر شلوغ پلوغ " به جای معلم مدرسه ، سریال " دید برتر " به جای مارگریت مسربازرس ،" سواران باد " به جای هاله منشی شرکت .

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و چهارم اسفند 1384ساعت 13:46  توسط علی  | 

ناهید امیریان

نام و نام خانوادگی : ناهید امیریان شمس آبادی
متولد : 10 آبان 1333 تهران

گوینده ای که صدایش برای پدران و مادران امروز یادآور کارتون های دوران کودکیشان است . خرس مهربون دوست پسر شجاع، هاچ زنبور عسل ، نِل، جینا اردک پینوکیو، لوسی مِی، آنت دختری از کوه آلپ، بَنِرسنجاب کوچولو، الیور توئیست و فِلُن دخترخانواده دکتر ارنست و....و البته صدایش حالا هم میزبان گوش های کودکان و نوجوانان نسل امروز است و یادآور خاطرات نسل دیروز.

من از سال 1338 توسط پدرم که در کار دوبله وتئاتر فعالیت داشتند به این عرصه وارد شدم.البته قبل از اینکه برای کار دوبله انتخاب شوم در زمینه تئاتر و پیش پرده خوانی در کنار پدرم فعالیت می کردم.

زمانیکه وارد هنر دوبله شدم هنوز خواندن و نوشتن نیاموخته بودم درنتیجه دیگران دیالوگ ها را به من می گفتند ومن آنها را حفظ می کردم و می گفتم و چون قدم به میکروفن نمی رسید چند قوطی فیلم زیر پایم می گذاشتند.

البته من در زمینه بازیگری تئاتر هم فعالیت داشتم و به خاطر دارم که در سن 12 سالگی با آقایان "علی نصیریان" و "عزت الله انتظامی" در تئاتر "شاه عباس و مرد پینه دوز" هم بازی بودم.

در رادیو هم فعالیت داشتم و یکی از مهمترین کارهای رادیوئی ام " داستان های رادیو" بود که با آقایان "بهزاد فراهانی" و "هوشنگ بهشتی" و خانم "ژاله علو" همکاری می کردم.

صدای من در نوار قصه های بسیاری شنیده می شود از جمله "48 داستان" که از برجسته ترین آنهاست.

متأسفانه همه فیلم های دوران کودکیم را که در آنها گویندگی کرده ام به خاطر ندارم و نمی دانم در چند فیلم صحبت کرده ام .

چند تا از کارهایی  را که به خاطر دارم برایتان می گویم.در فیلم سینمائی "الیور توئیست " به مدیریت مرحوم عزت الله مقبلی به جای" الیور توئیست " حرف زدم و در فیلم سینمائی "اشکها و لبخندها" به مدیریت آقای علی کسمائی به جای "گرتِل" و...و در فیلم های فارسی نیز اکثراً من به جای کودکان بازیگر حرف می زدم.

در دوبله سریال های تلویزیونی زیادی شرکت داشته ام که همه شان را به خاطر ندارم مثلاً در سریال کارتونی "بامزی" جای خودِ بامزی حرف می زدم و یا به جای "لوسی مِی" در کارتون "مهاجران" ، به جای "جینا" در کارتون "پینوکیو" ، به جای " هاچ" در کارتون "هاچ زنبور عسل" ، به جای "سندباد" در کارتون "سندباد" ، به جای نِل" در کارتون "نِل و پدربزرگ" ، به جای" آنت " در سریال کاتونی "بچه های کوه آلپ" ، به جای "بَنِر" در کارتون "سنجاب کوچولو" ، به جای "خرس مهربون" در کارتون "پسر شجاع" ، به جای "فلن" در کارتون "خانواده دکتر ارنست" و یا سریال های "خانواده دیویس" ،  " خانه کوچک" ، از سرزمین شمالی" ،" پکولا" و بسیاری سریال ها و فیلم های  کارتونی و سینمائی که نامشان را دقیقاً به خاطر ندارم.

الان هم در سریال تلویزیونی "گمگشته" به جای "یوسف" حرف میزنم .

در کار مدیریت هم به تازگی در شبکه1 و شبکه 3 سیما شروع به فعالیت کرده ام .فیلمهای "سینما پارادیزو" ، "طرفدار" ، "انجمن شاعران مرده" ،" دوما" ،" بازگشت زمان(راه زمان)"، وچند مستند برای شبکه 3 و سریال "کارآگاهان کوچک" و "من می توانم" وفیلم سینمائی " خانه فندق" را هم برای شبکه 1 مدیریت کرده ام .

من در این عرصه از حضور استادان بزرگی بهره مند شده ام و از آنها خیلی چیزها یاد گرفته ام مثلاً آقایان هوشنگ لطیف پور ،ایرج  دوستدار ،  علی کسمائی ، سعید شرافت ، احمد رسول زاده ، پرویز بهرام ، جلال مقامی ، علی خسروانه ، هوشنگ کاظمی ، محمدعلی زرندی ، خسرو خسروشاهی ، فریدون ثقفی ، هوشنگ مرادی ، امیر هوشنگ قطعه ای ، منوچهر اسماعیلی ، منوچهر زمانی ، سعید مظفری ، چنگیز جلیلوند ، ناصر طهماسب ، محمود قنبری ، اکبر منانی و عزت الله مقبلی و خانم ها رعفت هاشم پور ، شوکت علو و بسیاری دیگر.آنها همه اساتید من بودند و از هر کدام یک تجربه آموختم که الان در کارم از آنها استفاده می کنم.از همه شان ممنونم ، از همه به خاطر زحماتی که برای من کشیدند ممنون و سپاسگزارم.

 


 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و سوم اسفند 1384ساعت 16:16  توسط علی  | 

دیدار ضرغامی ( رئیس سازمان صدا و سیما ) با دوبلورها

بيش از سي تن از فعالان عرصه دوبله با حضور در تالار همايش‌هاي صداوسيما به بيان مشكلات خود و مسايل اين حرفه در گفت‌وگو با رييس سازمان صدا و سيما نشستند.
به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا، يكي از مديران واحد دوبلاژ گزارشي را از تجهيزات و نيروي انساني اين واحد ارائه داد.

نجفي گفت: تعدادي از استوديو‌هاي ما مجهز به سيستم ديجيتال شده و اكنون در كپي فيلم‌هاي خارجي از سرور كامپيوتري استفاده مي‌كنيم.

احمد رسول‌زاده از پيشكسوتان دوبله ايران نيز ضمن تشكر از برگزاري چنين نشست‌هايي تاريخچه مختصري از ورود دوبله به ايران ارائه داد.

او گفت: در سال‌هاي 1322 تا 23 كار دوبلاژ با تعدادي از دانشجويان ايراني مقيم استانبول به اتقاق آقاي وكيلي و دكتر كوشان آغاز شد. نخستين فيلم نيز «اولين قرار ملاقات يا همان دختر فراري» نام داشت. بعد از آن در استوديو ايران فيلم به سرپرستي آقاي رضاييان و مديريت دوبله آقاي لطيف‌پور شروع شد. به موازات آن افراد ديگري از صنف‌هاي مختلف هنري از جمله تئاتر به دوبله آمدند.

وي افزود: با تمرين و تكرار حرفه‌اي به نام دوبله را كه تا آن زمان تجربه نداشتيم شروع كرديم.


زند، بهرام و خسروشاهي از جمله افرادي بودند كه در آن زمان براي اين كار پا قدم گذاشتند و روند دوبله تا پيش از 28 مرداد 1332 عادي بود بعد از آن ورود فيلم‌هاي آمريكايي و خارجي به ايران باز شد و اين اقدام ايجاب مي‌كرد تا دوبله كارها با سرعت بيشتري انجام شود.

اين‌گونه بود كه افرادي از راديو، تئاتر و حتي كساني كه سابقه كار هنري نداشتند به دوبله وارد شدند و اكنون مي‌توانم ادعا كنم بيش از سه دهه بهترين دوبله را ايران داشته و تنوع صدا در ايران با كيفيت خوب همراه بوده است.

رسول زاده با بيان اين كه اكنون نيز در اوج حرفه دوبله قرار داريم خاطرنشان كرد: اما نياز به نيروي كمكي و جوان داريم و اين واقعيتي است كه دوران ما مي‌گذرد و جوان‌تر‌ها بايد وارد حرفه دوبله شوند اما بايد احترام و جايگاه پيشكسوتان حفظ شود.

وي همچنين با يادآوري اين مطلب كه دوبله بيرون از ايران آغاز شد گفت: اين حرفه ابتدا در تركيه، هند و بعد ايتاليا و رم انجام مي‌شد. بعد از آن نيز تجار ايراني به اين نتيجه رسيدند كه منفعت در آن است كه كار دوبله را در داخل كشور انجام دهند.

اين پيشكسوت دوبله در پاسخ به پرسش ضرغامي رييس صدا و سيما كه خواستار اين شد كه نخستين فيلم سينمايي و تلويزيوني طي چه سال‌هايي دوبله شده است، گفت: اولين دوبله تلويزيون براي شبكه دو ملي توسط آقاي ماني در سال 1341 انجام شد و نخستين استوديوي دوبله در خانه سينماي فعلي واقع بود.

فهيمه راستكار از زنان پيشكسوت دوبله ايران دراين نشست به نخستين افرادي كه براي كار دوبله به ايتاليا اعزام شده‌اند اشاره كرد و گفت: توسط الكس باباييان قراردادي با چهار تن از ايراني‌ها از جمله خودم بسته شد. زماني، رضايي زندي، مهري باستاني از ديگر افرادي بودند كه به ايتاليا رفتيم. كار ايتاليا با ايران بسيار فرق داشت. در آن جا سنديكاي دوبلور‌ها كل كار دوبله تلويزيون را انجام مي‌داد.

وي با بيان اين كه در آن جا براي هر چهار ساعت كار، گوينده يك مبلغ مي‌گرفت افزود: براي به خطر نيافتادن سلامت گوينده‌ها يك فرد دوبلور اجازه بيش از 8 ساعت كار را نداشت.

راستكار با يادآوري اين كه بعد از 4 سال كار بازگشته و كار دوبله را در ايران آغاز كردند گفت: با وجود شرايط سخت كار دوبله در ايران فوق‌العاده بود. به طوري كه مي‌توان اين كار را هنر آدميزاد دانست نه هنر تكنيكي.

وي با بيان اين كه در آن زمان افرادي بودند كه با خلاقيت خود كارهاي خوبي انجام دادند گفت: حسين سرشار دوبلوري بود كه به جاي دسيكا صحبت مي‌كرد و در آن زمان هيچ كس قادربه اين گويندگي نبود. او آنچنان تبحر داشت كه در جايي كه دسيكا نقش يك كشيش را ايفا مي‌كرد براي اينكه ديالوگ بر لبهاي او بنشيند اين جمله ايرانيزه را براي او گذاشت «به قول سعدي شاعر ايراني آن سفر كرده كه صد قافله دل همره اوست هر كجا هست خدايا به سلامت دارش... »

به گزارش ايسنا، كاملي ديگر دوبلور حاضر در نشست صداهاي ماندگار با اشاره به اين كه در دوران نوجواني نا خودآگاه به حرفه دوبله آمده است به ذكر خاطرات خود پرداخت.

كاملي گفت: سال 1334 توسط سيامك ياسمي نخستين مدير دوبلاژ ايران در حالي كه به ديدن يكي از اقوام خود در استوديوي او رفته بودم قدم به گويندگي گذاشتم. او مرا براي گويندگي يك فيلم تست زد كه ديالوگ آن هنوز خاطرم هست « تستورويس اتومبيل رو روشن كن و بيا » و بعد گفتند «آقايان گوينده فيلم ما انتخاب شد».


وي با بيان اين كه به جاي هرك داگلاس و اسپارتاكوس همچنين مدير دوبلاژ سريال پوارو كار كرده‌ است گفت: اكنون كمتر مي‌توانم جاي كسي حرف بزنم. چون شخصيتي نيست كه آن را دوست داشته باشم.

پرويز بهرام كه نقش گويندگي او در اتللو فراموش نشدني است. گفت: كار تحقيقي درباره دوبلاژ به عهده تلويزيون است. من به تحقيق نيم قرن در اين حرفه كار كرده‌ام و جزء معدود افرادي هستم كه در اين كار مانده‌ام.

وي با اشاره به اين كه آيا مي‌دانيد واحد دوبلاژ تلويزيون در فروشگاهي در سازمان صدا و سيما درست شده است. گفت: ما براي اين كه فيلم‌ها سريعتر آماده شوند، بسياري از شب‌ها در آن جا مي‌مانديم و فيلم‌ها را دوبله مي‌كرديم.

وي با انتقاد به اين كه براي انجام دوبله، افراد نياز به فرصت دارند. گفت: براي اين كه يك كار به درستي و با كيفيت صورت گيرد مدير دوبلاژ بايد گوينده‌هاي مناسب نقش‌ها را جور كند و اين به زمان نياز دارد و توجه به اين امر به مديران سازمان بر مي‌گردد.


بهرام به رول‌هاي متعدد خود از جمله نريشن‌هاي جاده ابريشم، ديالو‌گ‌هاي ماركوپولو و بازرس اشاره كرد و گفت: به جاي هنرپيشگاني چون لارنس الوويه و پرلتوس در تراژدي قيصر سخن گفتند.

به گزارش ايسنا، ضرغامي در بين صحبت‌هاي پرويز بهرام با اشاره به اين كه صداي شما ما را به تاريخ برده و حس اين نشست را عوض مي‌كند، درخواست كرد آن چه درباره امنيت شغلي، مشكلات دوبله وجود دارد در اين نشست بازگو كنند.

بهرام گفت: ما از نظر قانوني و هم از نظر موازين شرعي محق هستيم كه پس از سالها خدمت بازنشسته شده و از قانون بازنشستگي استفاده كنيم. ما دير يا زود بايد كنار بكشيم و اين نيم قرن كه در تلويزيون كار كرده‌ايم توجه مديران را به اين صنف مي‌طلبد.

 

آقا سید




 

+ نوشته شده در  چهارشنبه هفدهم اسفند 1384ساعت 21:37  توسط علی  | 

حسین خداداد بیگی

با سلام

من آقا سید هستم

 یه چندتا عکس برای cheragh  جان e-mail  کردم که از آنها می توان به عکس خسرو خسروشاهی -

استاد هوشنگ لطیف پور - حسین باغی -  فریبا شاهین مقدم - نوشابه امیری( که البته فعلاْ در خارج 

از ایران به سر می برند .)  - کیکاووس یاکیده و ایرج رضایی نام برد . به شما سر می زنم و اطلاعات

خوبی از دوبله در اختیارتون میذارم .

به منصور عزیز هم سلام می کنم  .

حسين خدادبيگي درباره ورود به حرفه دوبله و وضعيت آن در تلويزيون و ديگر موسسات تصويري سخن گفت.
خدادبيگي كه از سال 60 وارد سازمان صدا و سيما شده، همكاري خود را با اين سازمان به عنوان گوينده راديو شروع كرد و حدود 2 سال كارهاي ويرايش و دستياري نيز انجام داد. بعد از آن به تلويزيون آمد و با گروه‌هاي توليدي به ويژه گروه اجتماعي و دفاع همكاري كرد.
خدادبيگي در اواخر سال 62 طي اطلاعيه‌اي كه در سازمان منتشر شد، متوجه شد كه دوبلاژ، گوينده مي‌پذيرد و از آن جايي كه در راديو گويندگي كرده بود و در تلويزيون نريشن مي‌خواند، بر اساس پيشنهاد دوستان، براي گويندگي دوبلاژتست داد كه مورد قبول واقع شد و كلاس‌هايي را در سال 63 گذراند. البته از سال 64 تا 67 نيز در واحد مركزي خبر گوينده خبر بود، ولي با افزايش حجم كار در دوبله از سال 67، كار خبر را رها كرد.
اين دوبلور معتقد است:‌ كيفيت ترجمه نقش مهمي در دوبله يك اثر دارد. چرا كه بر كار مدير دوبلاژ و گوينده نيز اثر مي‌گذارد.
خدادبيگي طي 23 سال از نقش‌هاي كوچك شروع كرده و به گفته خودش هنگامي كه فيلم‌هاي ايراني دوبله مي‌شد، فعاليت‌هاي او بيشتر شد. ولي با صدابرداري سر صحنه آثار سينمايي ايراني، كار دوبله محدود شد.
وی به ايسنا گفت: در سال‌هاي اخير با تاسيس موسسات خصوصي تصويري، با اين موسسات هم همكاري دارم. البته حدود 8 سال اخير بيشتر با شبكه تهران و با شبكه 3 همكاري بيشتري داشته‌ام.
خدادبيگي افزود: در حدود 7 سال اخير همكاري تنگاتنگي با شبكه تهران در زمان مديريت پورمحمدي داشتم و سالانه حدود 30 فيلم سينمايي دوبله كردم و در اكثر آثارم گويندگاني چون منوچهر والي‌زاده، جلال مقامي، سعيد مظفري، زهره شكوفنده، مريم شيرزاد و چنگيز جليلوند همكاري كردند. البته با جليلوند تا زماني كه از انجمن گويندگان جدا نشده بود كار مي‌كردم.
وي ادامه داد: مجموعه‌هاي «نيم نگاه»، «اسرار سينما»، «اين سو آن سو سينما»، «سينما در سينما» از ديگر كارهايم است كه در شبكه شبكه تهران پخش شده است. در شبكه سوم نيز «پرده شيشه‌اي» و مستندي از «آفرينش»
 

" خدادبيگي طي 23 سال از نقش‌هاي كوچك شروع كرده و به گفته خودش هنگامي كه فيلم‌هاي ايراني دوبله مي‌شد، فعاليت‌هاي او بيشتر شد... "

 
 
را دوبله كردم و مديريت دوبلاژي حدود 20 فيلم را در9 ماه اخير بر عهده داشته‌ام كه از جمله آنها مي توان به «جزيره»، «دنياي بي‌نقص»، «اتاق قاضي»، «غريبه»، «جانباخته»، «فراموش شدگان»، «پليس بورلي هيلز» اشاره كرد.
وي به همكاري با والي‌زاده اشاره كرد و ادامه داد: او از نخستين كار من هميشه همراه من بود و اشكالات كارم را گوشزد مي‌كرد.
خدادبيگي درباره ورود افراد جديد به عرصه دوبله اظهار كرد: اين عقيده كه انجمن گويندگان، درها را بسته است و كسي را به اين حرفه راه نمي‌دهد، دروغ محض است. چون حدود 22 سال است كه به اين كار وارد شده‌ام، قبل از من نيز كساني در اين حرفه فعاليت داشته‌اند و بعد از من نيز افرادي كار خود را در دوبله آغاز كرده‌اند.
اين دوبلور و گوينده راديو افزود: افرادي وارد دوبلاژ شده‌اند ولي خروجي نداشته‌ايم. چون پيشكسوتان اين حرفه بازنشستگي ندارند و در دوبله تا زماني كه فرد توان دارد بايد كار كند و با نبود بازنشستگي، ريزش نيرو نيز وجود ندارد.
اين مدير دوبلاژ در ادامه اظهار كرد: هنگامي كه من وارد اين حرفه شدم، انجمن گويندگان حدود 120 عضو داشت. ولي اكنون نزديك به 250 نفر عضو آن هستند. يعني در عرض 20 سال تعداد اعضا 2 برابر شده است. ولي تعداد كارها به اين مقدار افزايش نيافته است. از سوي ديگر بسياري از پيشكسوتان به علت كهولت سن خانه‌نشين شده‌اند.
خدادادبيگي با اشاره به تاسيس انجمن گويندگان جوان تهران اظهار كرد: متاسفانه بعضي از افراد عجول، گول موسسات بيرون از سازمان را خوردند و جذب برخي از اين استوديوها شدند.
وي با بيان اين كه در موسسات ويدئويي به علت خصوصي بودن سرمايه‌گذار، تلاش در ارزان‌تر تمام كردن دوبله فيلم‌ها مي‌شود، گفت: از گويندگان تازه وارد براي نقش‌هاي كوچك استفاده مي‌شود. ولي نقش‌هاي اصلي را به گويندگان بزرگ مي‌دهند. در صورتي كه تمام گروه بايد خوب باشند تا دوبله با كيفيتي انجام شود.
اين دوبلور افزود: متاسفانه در اين ميان، موسسات خصوصي و يك عده آدم متجاوز، بي‌جهت به خودشان اجازه ورود به دوبله را داده‌اند و تعدادي جوان، وارد اين كار شدند و بعدها هم چوب اين كار را مي‌خورند. اين افراد، عاقلانه كار دوبله را شروع نكرده‌اند. وقتي عده‌اي از آنها در راديو و اداره نمايش مي‌بينم و به آنها مي‌گويم، من كه وارد اين تشكيلاتي اساسي شدم، الان طرفي نبسته‌ام. ولي شما الان وارد يك گروه زيرزميني شده‌ايد و طي مدتي روي زمين آمده‌ايد. اما در نهايت رشد نمي‌كنيد. البته تعدادي انگشت‌شماري از شما امكان دارد باقي بمانند.
خدادبيگي با اشاره به استفاده برخي از شبكه‌ها از برخي توليدات انجمن گويندگان جوان تهران گفت: تامين برنامه شبكه‌ها كه احيانا فيلم‌هاي دوبله شده اين انجمن را پخش مي‌كنند، اين كار را به علت دوبله
 

" او از نخستين كار من هميشه همراه من بود و اشكالات كارم را گوشزد مي‌كرد... "

 
 
جوانان عضو آنجا انجام نمي‌دهند بلكه شبكه‌ها با موسساتي در ارتباط هستند و از آنها فيلم مي‌گيرند و سازمان با اين انجمن به طور مستقيم همكاري نمي‌كند و اگر توليداتي از انجمن گويندگان جوان مانند كارتون «شرك» از شبكه 5 پخش مي‌شود به علت رايگان بودن حق امتياز آن است.
وي گفت: به جواناني كه در آن استوديو فعاليت مي‌كنند، مي‌گويم آن فردي كه 45 سال سابقه دارد و اكنون به شما درس مي‌دهد، به دوست 45 ساله خود كه اكنون در انجمن گويندگان فعاليت مي‌كند، وفا نكرد و به تو دوست 45 روزه نيز وفا نمي‌كند.
وي ادعا كرد: عده‌اي ازهمكاران ما با اين موسسات خصوصي همكاري مي‌كنند و اكنون خود كه از جمله بزرگان اين حرفه هستند، در كنار جوانان فيلم‌ها را دوبله مي‌كنند. ولي آثار آنها كيفيت لازم را ندارد .
اين گوينده با اشاره به وضع معيشتي دوبلورها گفت: من اگر روز اول، اين اطلاعات راكه طي اين 20سال به دست آورده ام در زمينه دوبله داشتم، وارد اين كار نمي‌شدم. چون در موقعيت‌هاي ديگري امكان رشد داشتم.
با اين وجود من يك كار جانبي داشته‌ام در صورتي كه بسياري از همكاران من صرفا به دوبله پرداخته‌اند.
خدادبيگي افزود: بعضي از افرادي كه در قسمت‌هاي ديگر سازمان مشغول فعاليت هستند، كارت اصلي انجمن گويندگان را هم دريافت كرده‌اند ولي كاري به آنها داده نمي‌شود. چرا كه در واحد دوبلاژ حضور ندارند.
البته حضور در اين حرفه به معناي تحمل حدود 3سال بيكاري است كه هموار كردن اين شرايط براي بسياري سخت است. ولي عده‌اي نيز مي‌مانند و آلوده اين كار مي‌شوند و يك دفعه بعد از گذشت سال‌ها مي‌فهمند كه مدتي كه براي دوبله صرف كرده‌اند مي‌توانسته‌اند به امور ديگري چون تكميل دوره‌هاي تحصيلي خود بپردازند.
خدادادبيگي با اشاره به جذب تعداد كمي از افراد مورد آزمون قرار گرفته خاطرنشان كرد: افراد زيادي وارد اين حرفه شده‌اند ولي تعداد كمي باقي مانده‌اند كه مي‌توان به كيكاووس ياكيده، افشين ذي‌نوري، علي همت موميوند، نرگس فولادوند و شوكت حجت اشاره كرد.
خدادبيگي با بيان اين كه «اكنون هم ايران حرف اول را در دوبله‌ مي‌زند.» خاطرنشان كرد: براي ورود به اين حرفه بايد مجال، توانايي و صبر داشت چرا كه دوبله مساوي با صبر، تحمل و كسب تجربه است و علاوه بر آن بايد از اخلاق حرفه‌اي برخوردار بود.
حسين خدادادبيگي با بيان اين كه تعدادي از پيشكسوتان اين حرفه، مخالف مدير دوبلاژي من هستند، اظهار كرد: از سال 67 مدير دوبلاژي
 

" هنگامي كه من وارد اين حرفه شدم، انجمن گويندگان حدود 120 عضو داشت... "

 
 
را با فيلم «قايق شكسته» آغاز كردم. ولي پيشكسوتان دوبله معتقد هستند كه هنوز زود است و من بايد هنوز بياموزم.
البته بايد هنوز ياد بگيرم. ولي بعد از 22 سال حق مديريت يك فيلم را ندارم، چون افراد حرفه‌اي تر از من وجود دارند.
وي درباره ويژگي‌هاي يك مدير دوبلاژ گفت: مدير دوبلاژ بايد سابقه داشته باشد و در اساسنامه انجمن، 15 سال سابقه كار براي تصدي مدير دوبلاژي در نظر گرفته شده است.
هرچند اين مدت قطعي نيست. البته انتخاب مدير دوبلاژ بستگي به سفارش دهنده كار نيز دارد كه شايد مايل باشد دوبله يك فيلم را به كسي با سابقه كار 10 ساله نيز بسپارد.
اين دوبلور خاطرنشان كرد: با نظر برخي پيشكسوتان كه معتقد به لزوم محدود شدن مدير دوبلاژي هستند، موافق نيستم چرا كه بستگي به نظر تهيه كننده دارد.
خدادبيگي درباره مشكلاتي كه در مدت حضور خود در دوبله با آن مواجه شده است، اظهار كرد: در سازمان و بيرون از آن مشكل عمده، ترجمه و مونتاژهاي غيرتخصصي است.
البته اكنون تعدادي مترجم خوب وارد دوبله شده‌اند. ولي بسياري از مترجمان، اطلاعات كافي درباره فيلم ندارند كه بايد در اين باره با خود آنها گفت‌وگو كرد و مشكلات را از زبان آنها شنيد.
اين دوبلور تصريح كرد: ترجمه در دوبله حرف اول را مي‌زند. به قول استاد «ماني»، پايه و اساس دوبله فيلم، ترجمه خوب است، چرا كه نوع ترجمه باعث مي‌شود كه مدير دوبلاژ قدرت مانور و گوينده، قدرت هنرنمايي داشته باشد.
اگر اين موارد همراه با صدابرداري، باند و افكت‌سازي حرفه‌اي شود، فيلم‌هاي دوبله شده تبديل به همان آثار دهه 40 مي شود كه ايران در دوبله مقام اول را داشت.
خدادادبيگي افزود: هنوز ايران در دوبله پيشتاز است. ولي علت كيفيت نامناسب برخي آثار، سرعت زياد در كار است چرا كه دستمزد كافي و چگونگي طي شدن مراحل فني در ارائه يك دوبله خوب موثر است.
خدادادبيگي در پايان درباره مشكل‌ترين اثري كه تا كنون دوبله كرده است، اظهار كرد: «انجمن نجيب‌زادگان»، «امتياز»، «آغاز بتمن» از سخت‌ترين فيلم‌هايي كه تا كنون دوبله كرده‌ام، بوده است.
هنگامي كه فيلم قوي براي دوبله به من سپرده مي‌شود ابتدا كمي تامل مي‌كنم سپس متن را مي‌خوانم و فيلم را چند بار مي‌بينم و پس ازآن گويندگان مناسب را در نظر مي‌گيرم.
البته گاهي اوقات فيلم را كامل سينگ مي‌زنم ومجددا سينگ را كنترل مي‌كنم و امكان دارد كه گويندگان را عوض كنم و در اين كار با همكارانم چون والي‌زاده، همت موميوند و حجت مشاوره مي‌كنم.

دوبله - هنر هشتم است .  

+ نوشته شده در  دوشنبه پانزدهم اسفند 1384ساعت 21:17  توسط علی  |