<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
<channel>
<title>دوبله هنر هشتم است</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/</link>
<description>انتشار مصاحبه ها در این وبلاگ به هیچ وجه نشان تایید حرفها نمی باشد</description>
<language>fa</language>
<generator>blogfa.com</generator>
<lastBuildDate>Tue, 24 Feb 2009 16:34:18 GMT</lastBuildDate>
<item>
<title>سيد اكبر ميرطاهري، دوبلور پيشكسوت درگذشت</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-31.aspx</link>
<description>سيد اكبر ميرطاهري در سال ۱۳۳۷ در تهران متولد شد. وي در سال ۱۳۶۵ وارد دنياي دوبله شد و سرانجام يكشنبه شب، ۴ اسفند در ۵۰ سالگي بر اثر سكته قلبي دارفاني را وداع گفت و دوشنبه ۵ اسفند در قطعه هنرمندان بهشت زهرا آرام گرفت. اين ضايعه غم انگيز را به خانواده ايشان و دوستان و همكاران و خصوصاً انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم تسليت مي گوييم. 
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;از نقش هاي شاخص اين هنرمند بايد گفت ايشان در فيلمها و سريالهاي زيادي گويندگي كردند(خصوصاً در فيلمهايي كه براي شبكه هاي خانگي دوبله مي شد). به عنوان مثال ايشان در فيلم ۴۴ دقيقه كه به مديريت امير هوشنگ قطعه اي براي شبكه خانگي(و نه تلويزيون) دوبله شده بود به جاي فرمانده نقش گويي كردند.همچنين ايشان تقريباً در تمامي كارهايي كه به مديريت عليرضا باشكندي دوبله مي شد حضور داشتند كه از شاخص ترين آنها مي توان به سري فيلمهاي بروس لي(دوبله جديد) اشاره كرد. همچنین وی در فیلم باغهای وحشتناک که به مدیریت علیرضا باشکندی برای تلویزیون دوبله شده بود به جای نقش &quot;فینک&quot; حرف زد و وی در فیلم کمربند سرخ که به مدیریت ایرج سنجری برای تلویزیون دوبله شده بود به جای &quot;بیلی&quot; و &quot;ریچارد&quot; نقش گویی کرد. و همچنین وی در فیلم آتش بس در خط مقدم غربی به جای پدر پل صحبت می کرد.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;یادش گرامی و روانش شاد &lt;IMG height=18 src=&quot;http://blogfa.com/images/smileys/28.gif&quot; width=18&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 16:34:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=31</comments>
<dc:creator>seyed</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-31.aspx</guid>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-30.aspx</link>
<description>سینا زند اخیراْ در فیلم خون بازی ایفای نقش کرده . اینطور که شنیدم نقش همونیه که به باران کوثری مواد می رسوند . 
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 01 May 2007 15:10:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=30</comments>
<dc:creator>seyed</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-30.aspx</guid>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-28.aspx</link>
<description>متأسفانه من ایمیل دوبلورها را ندارم اما اگر می خواهید مستقیماَ پیغامهایتان به دوبلورها رسانده شود می توانید به تالار گفتگوی سایت http://www.iran-dubbing.com  مراجعه کنید . مطمئناً دست خالی بر نمی گردید </description>
<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 18:56:10 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=28</comments>
<dc:creator>seyed</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-28.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>عذرخواهی از یک دوست</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-27.aspx</link>
<description>جناب آقای نوید غضنفری حق با شماست و من معذرت می خواهم و دست شما را هم می بوسم &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;دوستان &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;مطالبی را که من از کتاب سال دوبله مجله فیلم &amp;nbsp;نوشته ام به قلم &lt;STRONG&gt;نوید غضنفری&lt;/STRONG&gt; از نویسندگان این مجله بوده است و من از آنجا که نام منبع و نویسنده اش را درج نکرده بودم از ایشان و دوستانشان عذر می خواهم . امید است که مرا عفو کنند &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Wed, 05 Jul 2006 12:04:32 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=27</comments>
<dc:creator>seyed</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-27.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>پاسخ به نظرات</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-25.aspx</link>
<description>اول اینکه در مورد درگذشت عباس سلطان رحمتی واقعاَ متاسفم&amp;nbsp; . خوشحال می شوم درباره ایشون بیشتر بدونم . &lt;BR&gt;درباره وحید منوچهری خواسته بودید ، بیوگرافی ایشان به شرح ذیل است . &lt;BR&gt;تولد : 1351 - تهران&lt;BR&gt;فرزند حمید منوچهری&lt;BR&gt;شروع حرفه ای دوبله : 1375&lt;BR&gt;استادها : حمید منوچهری ، ناصر طهماسب&lt;BR&gt;نقش های شاخص :&lt;BR&gt;سریال : هشدار برای کبرا 11(تام) - بینوایان(ماریوس) - پرستاران(بن) - افسانه عقابهای مبارز(گواجینگ) &lt;BR&gt;فیلم : شیوع(کوباگودینگ جونیور) - حرفه خانوادگی(متیو برادریک) - پسران بد/دوبله تلویزیونی(ویل اسمیت)&lt;BR&gt;به سایت &lt;A href=&quot;http://www.iran-dubbing.com&quot;&gt;http://www.iran-dubbing.com&lt;/A&gt; یه سری بزنید ، در قسمت تالار گفتگو خیلی چیزها به دردتون می خوره در قسمت گالری عکس هم عکس بعضی دوبلورها از جمله وحید منوچهری و پدرشان حمید منوچهری وجود دارد . &lt;BR&gt;در مورد سؤال بیتا باید بگم که من هم شنیده ام اما منبع موثق وجود ندارد باید از خانم ثابتی مدیر سایتiran-dubbing که خودشان هم دوبلور هستند بپرسم</description>
<pubDate>Fri, 26 May 2006 12:53:00 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=25</comments>
<dc:creator>seyed</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-25.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>نوشابه امیری</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-24.aspx</link>
<description>&lt;STRONG&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;متولد : 1321 تهران .&lt;BR&gt;تحصیلات :لیسانس روزنامه نگاری و فوق لیسانس جامعه شناسی.&lt;BR&gt;شروع فعالیت حرفه ای دوبله :1349 .&lt;BR&gt;سایر فعالیتها: گوینده برنامه کودک رادیو از 1341،کار در مطبوعات از 1351،فیلم نامه نویسی از 1365 و مدیریت دوبلاژ از 1368.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;سالهای خیلی دور که کارتون ها به این وضعیت تاسفبار و بی محتوای فعلی دچار نشده بودند ، نه تنها شاهد داستانهایی شگرف و شیرین بودیم که صداهایی بکر و گوشنواز نیز همراهیمان می کردند ...خیلی سال دور که از دوبلاژ درک به خصوصی نداشتم تنها به این امر می اندشیدم که چرا خنده های این کودک (کنا در جزیره ی ناشناخته)اینقدر خاص و به یاد ماندنی است ...بچه های آلپ لوسین را با آن غر و لندهای مضحک و کرکری هایش برای آنت به خاطر می آورم و خانواده ی دکتر ارنست ....جک کوچولو که همیشه سرش به شیطنتهای کودکانه و شیرین زبانی گرم بود .صدای خانوم امیری از دلنشینترین و مناسبترین صداها برای کودک گویی است ...شنیدم که ایشان مقیم &lt;BR&gt;خارج از کشور هستند ، شاید به همین خاطر است که دیگر صدای ایشان را در هیچ کارتونی نشنیده ام ...اما نکته در این است که ایشان اگر ایران هم بودند در این موج افسار گسیخته ی کارتونهای فعلی قرار بود جای کدام کودک شیرین زبانی کنند ...؟!به هر صورت خواستم در این جستار یادی هم از ایشان کرده باشم و عکسهایی از کارتونهای خانواده ی دکتر ارنست ، جزیره ی ناشناخته و بچه های آلپ ضمیمه ی نوشتار می کنم.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;با مهر...بانو !&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;IMG src=&quot;http://forum.persiantools.com/attachment.php?attachmentid=7939&amp;amp;d=1144146560&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;منبع:&lt;A href=&quot;http://forum.persiantools.com/showthread.php?t=13501&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT color=#ff9000&gt;دوبلرها و گویندگان ایرانی&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;!-- / message --&gt;&lt;!-- attachments --&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sat, 29 Apr 2006 06:46:39 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=24</comments>
<dc:creator>dubbing</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-24.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ناهید امیریان شمس آبادی</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-23.aspx</link>
<description>&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://i2.tinypic.com/t5no7r.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;متولد : دهم آبان 1333 تهران .&lt;BR&gt;شروع حرفه ای دوبله : 1341 .&lt;BR&gt;&lt;FONT color=indigo&gt;&lt;BR&gt;((من از سال 1338 توسط پدرم که در کار دوبله وتئاتر فعالیت داشتند به این عرصه وارد شدم.البته قبل از اینکه برای کار دوبله انتخاب شوم در زمینه تئاتر و پیش پرده خوانی در کنار پدرم فعالیت می کردم.زمانیکه وارد هنر دوبله شدم هنوز خواندن و نوشتن نیاموخته بودم درنتیجه دیگران دیالوگ ها را به من می گفتند ومن آنها را حفظ می کردم و می گفتم و چون قدم به میکروفن نمی رسید چند قوطی فیلم زیر پایم می گذاشتند.البته من در زمینه بازیگری تئاتر هم فعالیت داشتم و به خاطر دارم که در سن 12 سالگی با آقایان &quot;علی نصیریان&quot; و &quot;عزت الله انتظامی&quot; در تئاتر &quot;شاه عباس و مرد پینه دوز&quot; هم بازی بودم.&lt;BR&gt;در رادیو هم فعالیت داشتم و یکی از مهمترین کارهای رادیوئی ام &quot; داستان های رادیو&quot; بود که با آقایان &quot;بهزاد فراهانی&quot; و &quot;هوشنگ بهشتی&quot; و خانم &quot;ژاله علو&quot; همکاری می کردم.صدای من در نوار قصه های بسیاری شنیده می شود از جمله &quot;48 داستان&quot; که از برجسته ترین آنهاست.متأسفانه همه فیلم های دوران کودکیم را که در آنها &lt;BR&gt;گویندگی کرده ام به خاطر ندارم و نمی دانم در چند فیلم صحبت کرده ام .&lt;BR&gt;چند تا از کارهایی را که به خاطر دارم برایتان می گویم.در فیلم سینمائی &quot;الیور توئیست &quot; به مدیریت مرحوم عزت الله مقبلی به جای&quot; الیور توئیست &quot; حرف زدم و در فیلم سینمائی &quot;اشکها و لبخندها&quot; به مدیریت آقای علی کسمائی به جای &quot;گرتِل&quot; و...و در فیلم های فارسی نیز اکثراً من به جای کودکان بازیگر حرف می زدم .&lt;BR&gt;در کار مدیریت هم به تازگی در شبکه1 و شبکه 3 سیما شروع به فعالیت کرده ام .فیلمهای &quot;سینما پارادیزو&quot; ، &quot;طرفدار&quot; ، &quot;انجمن شاعران مرده&quot; ،&quot; دوما&quot; ،&quot; بازگشت زمان(راه زمان)&quot;، وچند مستند برای شبکه 3 و سریال &quot;کارآگاهان کوچک&quot; و &quot;من می توانم&quot; و فیلم سینمائی &quot; خانه فندق&quot; را هم برای شبکه 1 مدیریت کرده ام .&lt;BR&gt;من در این عرصه از حضور استادان بزرگی بهره مند شده ام و از آنها خیلی چیزها یاد گرفته ام مثلاً آقایان هوشنگ لطیف پور ،ایرج دوستدار ، علی کسمائی ، سعید شرافت ، احمد رسول زاده ، پرویز بهرام ، جلال مقامی ، علی خسروانه ، هوشنگ کاظمی ، محمدعلی زرندی ، خسرو خسروشاهی ، فریدون ثقفی ، هوشنگ مرادی ، امیر هوشنگ قطعه ای ، منوچهر اسماعیلی ، منوچهر زمانی ، سعید مظفری ، چنگیز جلیلوند ، ناصر طهماسب ، محمود قنبری ، اکبر منانی و عزت الله مقبلی و خانم ها رعفت هاشم پور ، شوکت علو و بسیاری دیگر.آنها همه اساتید من بودند و از هر کدام یک تجربه آموختم که الان در کارم از آنها استفاده می کنم.از همه شان ممنونم ، از همه به خاطر زحماتی که برای من کشیدند ممنون و سپاسگزارم.))&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;این صدای لطیف و کودکانه که به شکلی عجیب هم مناسب پسربچه هاست و هم دخترانه را سالهاست که می شناسیم ...از اولین کارتونهایی که به خاطر داریم : پسر شجاع و گویش پسرانه ی ایشان به جای خرس مهربون ، مهاجران : لوسی می آن دخترک که مدام گریه سر میداد !(بامزی)قوی ترین خرس جهان ، جینا کوچولو (جوجه اردک) دوست و همراه پینوکیو (با گویش نادره سالار پور) ، سندباد و آن ماجراهای تخیلی قدرتمند ، نل و پدر بزرگ (اینبار صدایی محزون) ،(هاچ)زنبور عسل و آنت (بچه های آلپ) ، اما بامزه ترین این گویشها شاید (بنر) سنجاب کوچولو بود که رفتار عجیب و غریب و بانمک این موجود دوست داشتنی با صدای ایشان به یاد ماندنی تر می شد و البته ....فلن دختر (و راوی) کارتون خانواده ی دکتر ارنست را نیز نباید از یاد برد . &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;IMG style=&quot;WIDTH: 459px; HEIGHT: 655px&quot; height=655 alt=&quot;&quot; src=&quot;http://i2.tinypic.com/t5nnyb.jpg&quot; width=422 border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;منبع:&lt;A href=&quot;http://forum.persiantools.com/showthread.php?t=13501&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT color=#ff9000&gt;دوبلرها و گویندگان ایرانی&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sat, 29 Apr 2006 06:37:06 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=23</comments>
<dc:creator>dubbing</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-23.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>جواب سوال</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-22.aspx</link>
<description>آقای ژرژ پطرسی چند سالی است که در خارج از کشور به سر می برند ، ایشان در فیلم جهان پهلوان تختی در نقش خودشان بازی کردند &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 26 Mar 2006 08:41:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=22</comments>
<dc:creator>seyed</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-22.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>گفت‌وگوي تفصيلي بهرام زند</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-21.aspx</link>
<description>&lt;P class=textView align=justify&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=center&gt;&lt;A href=&quot;http://isna.ir/Main/PicView.aspx?Pic=Pic-577254-2&amp;amp;Lang=P&quot; target=_blank&gt;&lt;IMG hspace=10 src=&quot;http://64.40.99.49/Thumbnails/pics/1384/6/Art/wh120-126.jpg&quot; vspace=10 border=0&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=center&gt;&lt;A href=&quot;http://isna.ir/Main/PicView.aspx?Pic=Pic-578744-2&amp;amp;Lang=P&quot; target=_blank&gt;&lt;IMG style=&quot;WIDTH: 132px; HEIGHT: 84px&quot; height=84 hspace=10 src=&quot;http://64.40.99.49/Thumbnails/pics/1384/6/Art/w120-121.jpg&quot; width=282 vspace=10 border=0&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView&gt;بهرام زند مدير دوبلاژ و دوبلور قديمي فيلم‌هاي مطرح سينماي جهان است كه تلويزيون بسياري از آن‌ها را به نمايش گذاشته است. او پيش از سال 1350 فعاليت خود را در عرصه دوبله آغاز كرد و اكنون بيش از 30 سال از آغاز به كار خود در اين حرفه، نسبت به افت كيفيت دوبله و نبود حسن لازم در كارهاي انجام شده، گله دارد. &lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;او به جاي هنرپيشگان مطرحي چون رابرت دنيرو، ژان رنو، بروس ويليس، جرمي برد، مل گيبسون همچنين شخصيت‌هاي محبوب تلويزيوني همچون «ناوارو» و «شرلوك هلمز» صحبت كرده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;بهرام زند با حضور در ايسنا در گفت‌وگويي با خبرنگاران سرويس تلويزيون اين خبرگزاري درباره‌ي كيفيت ترجمه و دوبله‌ي فيلم‌ها، معيار‌هاي يك دوبله خوب و خاطرات خود سخن گفت. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;او مي‌گويد: در هيچ كدام از كارهايم بهرام زند نبودم. در سريال ناوارد، ناوارد شدم. آدمي كه غر مي‌زند. پايين و خفه حرف مي‌زند، حتي در هنگام شوخي هم خيلي جدي است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: فعاليت خود را در عرصه‌ي دوبله از كي آغاز كرديد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: قبل از سال 1350 اين كار را شروع كردم و تاكنون نيز ادامه يافته است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: چه شد كه به دوبله و دوبلوري گرايش پيدا كرديد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: ‌گويندگي را دوست داشتم . در زمان مدرسه نيز موقعي كه درس جواب مي‌دادم، همه ساكت مي‌شدند و صداي مرا گوش مي‌دادند. از همان دوره نوجواني حس ‌كردم در زمينه‌ي گويندگي حرفي براي گفتن دارم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;البته اصلاً فكر نمي‌كردم صداي خوبي دارم تنها اين حسن را ازرفتار ديگران متوجه شدم كه اگر سوالي مي‌شد و من جواب مي‌دادم، همه طرف من بر مي‌گشتند و نگاه مي‌كردند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: آيا در آن زمان با دوبلور خاصي آشنا بوديد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: اصلاً، با هيچ كس آشنا نبودم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: چطور وارد اين حرفه شديد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: من به انجمن گويندگان رفتم و آن‌ها گفتند ورود تو به اين عرصه خيلي طول مي‌كشد . از طريق يكي از دوستانمان در تلويزيون به آقاي ماني معرفي شدم و در آن جا كار‌آموزي را شروع كردم و يك سال فقط طرز كار گوينده‌ها را نگاه كردم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;البته امروز اين طور نيست. داوطلبان مي‌آيند، ديالوگ جلويشان ‌گذاشته مي‌شود و جمله را مي‌گويند. در صورتي كه آن موقعه رسم بود كه بايد كار گوينده‌ها را مي‌ديديم و گوش مي‌كرديم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: يعني امروزه سخت نمي‌گيرند؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: اولا اين كه سرعت كار خيلي زياد شده است و اين سرعت موجب از بين رفتن كيفيت شده است و در كل ورود به حرفه‌ي دوبله فرق كرده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: آيا پروسه استاد و شاگردي در عرصه دوبله هنور پابرجاست؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: الان اتفاق نمي‌افتد. كسي كه تازه كار خود را شروع مي‌كند، اگر ببيند كه ورود به اين حرفه مقداري مشكل است و بايد بايستد و صبر كند، راه خلاف را مانند انجمن گويندگان جوان پيش مي‌گيرد. من معتقدم اين انجمن كه اسم جوان را هم روي خود گذاشته‌ به حرفه‌ي دوبله دست درازي كرده است .در صورتي كه بايد در كنار گوينده‌هاي قديمي مي‌ايستادند و ياد مي‌گرفتند كه جمله را چگونه بايد گفت. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;كار دوبله، مانند دانشگاه نيست كه درس داده شود. ما حتي كلاس داشتيم و خيلي روي اين قضيه بحث كرديم كه مثلاً مباحث مربوط به اين كاربرنامه‌ريزي و فهرست بندي شود و اين كه به چه صورت چه كتاب‌هاي نوشته شود. ولي هيچ كدام جواب‌گو نبود. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;هر كسي مي‌خواهد وارد اين عرصه شود ابتدا بايد نحوه كار گويندگان را ببينيد و كلمه كلمه در كنار گوينده گان قديمي اين حرفه را بياموزيد تا به اصطلاح آهنگ دار حرف نزند. و آهنگ از كلام‌ها گرفته شود تا صدا به صورت ناب درآيد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: آيا اقدامي براي تامين آتيه‌ي گويندگان انجام شده است؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: مقوله دستمزد گويندگي و مدير دوبلاژي با هنرپيشگي و كارگرداني خيلي فرق مي‌كند. ورود فيلم‌ها توسط فارابي به طور محدود انجام مي‌شد. پس كارها منحصر به تلويزيون شد و اين سازمان نيز اجازه پخش هر سريال و هر فيلمي را نداشت. چون بايد اين آثار با شرايط جمهوري اسلامي همخواني داشت و محدود شدن كارها موجب شد كه درآمد بيشتر گويندگان محدود به فعاليت‌هاي تلويزيوني شود و با صدا سر صحنه شدن فيلم‌هاي ايراني، گويندگان از دوبله اين آثار نيز محروم شدند. كار كردن با تلويزيون يك قيمت پايين بود. بعد از فعال شدن بخش خصوصي هم گويندگان فعاليت خود را در تلويزيون قطع نمي‌كنند. مثل يك حالت بازنشستگي؛ البته ما بازنشستگي نداريم. يعني اگر من فردا صدايم را از دست دهم، تمام شده‌ام. يعني انگار حضور نداشته‌ و نبوده‌ايم. يعني دوبله يك كار ريسكي است و مثل حباب روي آب است كه هر لحظه ممكن است بتركد و انگار وجود نداشته است. كسي كه زندگي‌اش را فقط روي گويندگي، مي‌گذارد ريسك بزرگي كرده است و خيلي از كساني كه در اين كار هستند اين ريسك را كرده‌اند. براي همين است كه مي‌گويم كساني كه تشكيلات انجمن گويندگان جوان را ساخته‌اند، تجاوز به اين كار كرده‌اند و حق كساني را كه با اين ريسك به اينجا رسيده‌اند را ضايع و اذيتشان مي‌كنند. البته دوبله كار دوم بعضي گويندگان است. ولي اين كار زماني موفق است كه به عنوان شغل اول محسوب شود و با تمام عشق انجام شود. من اين ريسك را كردم و دوبله را به عنوان كار اول و آخر خودم دانسته‌ام. با اين اطلاع كه هر روزي كه مريض شوم يا صدا نداشته باشم، ديگر از دست رفته و تمام شده هستم كه اين كار غير از عشق چيزي نبوده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: در اين شرايط، وضعيت دوبله چگونه است؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: سرعت بسيار زياد شده است. كساني كه تازه وارد اين حرفه مي‌شوند حتي ممكن است مدير دوبلاژي هم بكند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;يعني اين قدر اين كار را بي ارزش و بي‌مقدار مي‌بينند. در صورتي كه اگر قرار است اين حرفه را درست انجام دهند خيلي كار مهم و مشكلي است، چرا كه يك مرحله تكنيكي و يك مرحله‌ي دراماتيك دارد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: اين دو مرحله به چه معناست؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: تكنيك آن است كه شما بتوانيد « ليپ سينگ » بگوييد و با خنده هنرپيشه، بخنديد و در صورتي كه اين كار با حس توام شود. حالت دراماتيك كار درمي‌آيد و در تبديل به يك كار تكنيكي – هنري مي‌شود كه الان به نظر من خيلي از كارها فقط حالت تكنيكي دارد و خالي از جنبه‌هاي هنري – دراماتيك است. من نمي‌خواهم از كار خود تعريف كنم. ولي راجع به آن ها جوابگو هستم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;معتقدم موقعي كه قرار است حس داخل كار شود، آن وقت قضيه خيلي فرق مي‌كند در حالي كه در بيشتر آثاري كه مدت‌ها است دوبله مي‌شود اين اصل از ياد برده شده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: كيفيت آثار دوبله شده را در شرايط كنوني چگونه ارزيابي مي‌كنيد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: اكنون آن قدر كارهاي خوب محدوده شده است كه آن‌ها ديده مي‌شود. من عيد دو فيلم به نام‌هاي «گلادياتور» و «تحليلش كن 1» را كار كردم، كه از بين 60 ، 70 فيلم كار شده در ايام، طبق گفته‌ي اطرافيانم و برخي از روزنامه‌ها موفق بود . بعد از گذشت شش ماه كه تحليلش كن 2 پخش شده است دو روزنامه به دوبله‌ي آن پرداخته بودند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ما حرف‌هايمان را با نوع كارمان مي‌زنيم. در اين فاصله فيلم‌هاي زيادي دوبله و پخش شد و بزرگاني در اين زمينه كار كردند كه به خاطر سرعت، حس در كار آنها وجود ندارد. فقط سريع كار شده و متاسفانه يك صداي فارسي روي فيلم آماده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: چه پيشنهادي براي افزايش كيفيت دوبله فيلم‌ها در كنار پخش روز افزون آن در سيما داريد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: اين كار احتياج به برنامه‌ريزي دارد. مي‌توان فيلم‌ها طي سال تقسيم بندي كرد تا با فرصت و با كيفيت دوبله شوند. حيف است زحمات 57 سال قدمت دوبله به خاطر سرعت شب عيد و ايام پرتراكم از بين برود. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: آيا اين مسايل را با مسوولان مطرح مي‌كنيد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: من فقط با كارهايم حرف مي‌زنم. فكر مي‌كنم تك تك كارهايي كه انجام داده‌ام در خاطره‌ها مانده است. اين بزرگترين جذابيت براي من است. هر روزي كه سر كار مي‌روم، فكر مي‌كنم كه يك كار تازه انجام مي‌دهم، اولاً روي ديالوگي كه در اتاق مي‌برم، خيلي كار مي‌كنم به طوري كه آن قدر ديالوگ‌ها ليپ سينك است، گوينده فقط مي‌خواهد با تصوير ارتباط برقرار كند، آن شخصيت را بهتر مي‌بيند و مي‌شناسد. فكر اين نيستم كه اين ديالوگ را بايد در اين قدر زمان بگويد. اين عامل، خودش خيلي كمك مي‌كند به اين كه گوينده با تصوير ارتباط برقرار كند، بعد از اين مرحله مي‌ماند حس گوينده، كه مدير دوبلاژ بايد اين مساله را تشخيص دهد كه گوينده اشتباه يا درست نفش را فهميده و مي‌گويد و بتواند او را راهنمايي كند. مثلاً نبايد از قبل بفهميم كه يك نقش ممكن است بعداً تغيير شخصيت دهد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: آيا دوبلوري را مي‌توان بازيگري صدا دانست؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: حتماً همين‌طور است. هنگامي كه من فيلم ميهن پرست مل گيبسون را دوبله و خودم جاي گيبسون حرف مي‌زدم، پس از دوبله ي صحنه‌اي كه پسر گيبسون از دست مي‌رفت، گوينده‌اي كه به جاي پسر او صحبت مي‌كرد، بيرون رفت و گريه كرد. من خوشحالم كه ما هنگام دوبله بدون آن كه تصويري از ما پخش شود چنان با صورت خود بازي كرديم كه گويندگاني كه بصورت حرفه‌اي هنگام دوبله مي‌خندند و گريه مي‌كنند بدون آنكه واقعا اين كار را انجام دهد، تحت تاثير قرار بگيرند و گريه كنند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;يا هنگام دوبله‌ي حس ششم در صحنه‌اي خانم رادپور و شيرزاد كه جاي مادر و پسر حرف مي‌زدند طاقت نياورد و يك دفعه زد زير گريه و من آمدم بيرون و نيم ساعت اين دو را رها كردم و گذاشتم كه تخليه روحي شوند. اگر به اين صورت كار انجام شود خيلي ارزشمند است. ولي مدير دوبلاژاني هستند كه در روز دو فيلم سينمايي كار مي‌كنند و به خود مي‌بالند كه آن قدرفرز هستيم كه در روز دو سينمايي كار مي‌كنيم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;من اصلا به اين جور كار كردن عقيده ندارم البته مدير دوبلاژ كندي هم نيستم. كار ما مثل فوتبال است، دروازه‌بان دويست توپ را مي‌گيرد. ولي اصلاً ديده نمي‌شود ولي اگر يك گل بخورد، ديده مي‌شود . ما هم اگر كار‌هاي خوبي انجام دهيم، ديده نمي‌شود ولي در مورد يك كار بد ما صحبت مي‌شود. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: آيا مدير دوبلاژ بايد صداها را كارگرداني كند؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: اين يك واقعيت است كه هنگام دوبله بايد كارگرداني صدا صورت گيرد. يك فردي مي‌گفت تنها در فيلم‌هايي كه شما كار مي‌كنيد معلوم نيست گوينده كي سيگار كشيده است، كي چايي خورده، كي ناهار خورده، كي خوابش گرفته است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: چه معيارهايي براي انتخاب گوينده‌ها داريد؟ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: خيلي ذهنم را براي كار مي‌دهم. مثلا چند كار آموز به ما معرفي كردند. من به اينها جمله جمله نقش مي‌دادم. هر بار كه براي ديالوگ دستم را دراز مي‌كردم آن خانم اسمش را به من مي‌گفت . اما اسم او يادم مي‌رفت . شايد تا شب 10 بار من يك جمله‌اي به اين خانم دادم ولي متاسفانه اسمش يادم نبود. چون حواسم به كار بود. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ماهها گذشت روزي در خانه نشسته بودم و شبكه خبر را مي‌ديدم، ديدم اين خانم آشنا است و اسم او حباب عظيمي زير نويس شد. يادم آمد اين خانم 10 بار به من گفت «حباب عظيمي» . &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;من جنگجويان كوهستان را كار مي‌كردم. خودم جاي لين‌چان حرف مي‌زدم، در حدود چند تا رل ثابت داشت كه يكي از آن‌ها كائوچيو بود و چند هنرپيشه‌ي مهمان در هر قسمت حضور داشتند و با توجه به اين كه بر اساس خلاصه داستاني و ميميك صورت بازيگران ديالوگ‌ها را مي‌نوشتم، آنهارا حفظ بودم. گوينده‌اي كه جاي كائوچيو حرف مي‌زد مخصوصا يك كلمه‌اي را كه لطمه به اصل ديالوگ نمي‌زند، نگفت. اين در حالي بود كه من جاي لين‌چان حرف مي‌زدم و گويندگان ديگر نيز نقش‌هاي خود را؛ با اين وجود مي‌فهميدم كه آن يك كلمه را نگفت. يعني آن قدر تمركزم زياد است كه هم نقش خود را مي‌گويم و هم مواظب ديگران هستم كه رل خود را درست مي‌گويند و نه. گوينده كائوچيو گفت: موهاي تن من سيخ شد. من باورم نمي‌شود كه تو فهميدي. در جواب او گفتم: ديالوگي را نوشته‌ام، حفظ هستم. ديالوگي كه اين قدر روي آن كار شود اين نتيجه را مي‌دهد كه آن موقع اين سريال اجق وجق ژاپني مردم را جمع مي‌كرد و آن را تماشا مي‌كردند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;اگر سريالي مثل لبه تاريكي را كار كردم جاي خود را دارد. چون سريال بسيار عالي بود. بعد از 10 سال مي‌خواستند دهمين سالگرد و دوبله اين فيلم را بگيرند و مصاحبه كنيم. من گفتم: من مصاحبه نمي‌كنم. من يك كاري را انجام در يك مدت كوتاه، كارهاي بسيار بزرگي را انجام دادم كه همه‌ي آنها قابل بحث است. اگر خودم صحبت كردم هر كدام به نوعي اثر گذاشته است،‌ در همه‌ي آثار دوبله شده از بروس ويليس از جمله شغال، كود مركوري، حس ششم، اشك خورشيد، ژنرال، كريستوفر لمبرت، پيانو، كوه‌نشين 1 و3 ، من به جاي او حرف زدم، استالونه را من گفتم، و به جاي دنيرو از فيلم روني گرفته تا تحليلش كن، هوادار، به جاي آنتوباندراس، در فيلم تصويري از آرژانتين صحبت كردم، در فيلم صخره نيز كه آن را دوبله كردم روي شون كاتري صحبت كردم، به جاي ادهريس و در پدرخوانده به جاي ساني، به جاي مل گيبسون در شجاع، مثلا سريال شش قسمتي محافظان شخصي خيلي سريال قشنگي، در عدالت كور و سريال 1+99 صحبت كردم به جاي آقاي مجلل در ميرزا كوچك‌خان، در سريال شين‌گن به جاي «شين‌گن» حرف زدم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;در بيشتر فيلم‌هاي دوبله شده از ژان رنو به جاي او حرف زدم، همچنين به جاي راسل كرو در گلادياتور، استاد فرمانده، پرونده محرمانه و بازيگراني چون اسيتفن سيگال، فرانكونرو صحبت كردم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;كداميك از كارهاي خود را بيشتر دوست داريد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;بهرام زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;برخي از قسمت‌هاي شرلوك‌هلمز&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; كه به جاي «جرمي برد» حرف مي‌زدم، خيلي جالب شده است. بعضي از استالونه‌هايي كه گفتم خوب شده است. &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;بروس ويليس&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; را در «اشك خورشيد» پسنديدم.&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt; مل‌گيبسون&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; از جمله هنرپيشه‌هايي است كه راحت با او ارتباط برقرار مي‌كنم. مثلا در فيلم‌هاي ميهن‌پرست و شجاع‌دل حتي قرار بود كه مصايب مسيح را كار كنم، ولي به علت همزماني با دوبله ايراني «بشارت منجي» امكان‌پذير نشد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;البته انتخاب يكي از كارهايم برايم سخت است و البته آن قدر از خود راضي نيستم كه همه‌ي كارهاي خود را بپسندم.&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;از خاطرات دوبله‌ي كارهايتان بگويد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;بازيگران سريال شرلوك هلمز هنرپيشه‌ي تئاتر انگليس بودند&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; و داستان آن به 180 سال پيش انگليس برمي‌گردد و ديالوگ‌هاي فاخري داشتند و پس جمله‌بندي گويش اينها بايد فرق مي‌كرد، يعني خود من فكر كردم جاي شرلوك هلمز چه كسي حرف بزند كه اين فخامت را داشته باشد. چون روي ديالوگ آن خيلي كار كردم و با توجه به نزديك بودن هجاهاي انگليسي و فارسي انگار اينها دارند با آن آقايي گفتاري كه در 180 سال انگليس وجود دارد، فارسي حرف مي‌زنند. اين موجب شد كه سريال موفقي شود، حتي من كادويي داشتم از طرف انجمن دوستداران شرلوك هلمز از انگليس كه با دو كتاب از دوبله‌ي اين اثر تقدير كرده بودند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;در هيچ كدام از كارهايم بهرام زند نبودم. در سريال ناوارد «ناوارد» شدم. آدمي كه غر مي‌زند&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. پايين و خفه حرف مي‌زند، حتي در هنگام شوخي هم خيلي جدي است. خود اصل فيلم ديالوگ‌هاي مستهجني دارند. مثلا هنگامي كه مي‌خواهد بگويد افراد داخل اتاقم بيايند، ناوارو مي‌گويد «قاتل‌ها به صف». من روي ديالوگ‌هاي آن خيلي كار كردم تا قابل پخش شود. مثلا يكي از افراد‌ او دنبال زنهايي است كه به اداره‌ي پليس مي‌آيند، ديگري خانواده دوست است، فرد ديگري مشروب را ترك كرده است. ولي هنوز جشمش به دنبال مشروب است، اون يكي دنبال پست و مقام است، اون يكي خيلي خجالتي است و مي‌خواهد ازدواج كند و هنوز فقط با مادرش صحبت مي‌كند. پيدا كردن اين فضاها و بعد نوشتن ديالوگ روانشناسي براي هر كدام از آن‌ها مهم است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;براي دوبله‌ي «جنگجويان كوهستان» تنها يك خلاصه داستان داشتم&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; كه يك هفته طول كشيد تا اين خلاصه داستان را روي ميميك صورت بازيگران بگذارم و ديالوگ‌ها را بنويسم، بعدا سريال‌هاي بزرگ فارسي مثل امام علي (ع) ، پهلوانان نمي‌ميرند، بزرگي آنجلس، بشارت منجي،‌ملاصدرا، بافته هاي رنج را كار كردم و همين كارها باعث مريضي من شد و من دو سال كار نكردم؛ ‌چون هر كدام از سريال‌ها بيش از صد هنرپيشه، گوينده، شخصيت‌هاي مختلف سر و كار داشتم، خيلي از هنرپيشه‌ها دوست داشتند جاي خود صحبت كنند و از من ناراحت شدند. چون راجع به كار با هيچ كس رودربايستي ندارم و مجموعه‌ي اين مسايل خيلي اذيتم كرد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;از دوبله سريال ملاصدرا بگوييد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: قبل از اين كه سريال ملاصدرا ساخته شود، آقاي فتحي به من گفت كه مي‌خواهم با لهجه دوبله شود. چون شاه عباس به شهرهاي مختلفي مي‌رود. من به او گفتم اين كار امكانپذير است، ولي خيلي صدمه دارد. حالا اگر موفق نبود، مربوط به لهجه‌ها نمي‌شد، چون استادان اين لهجه‌ها را آوردم و شش ماه كار كرديم. &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;خيلي لهجه‌ها نزديك شد ولي خيلي نزديك به لهجه‌هاي مردم آن منطقه شد&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. ولي به خاطر اين كه ايشان در اين كار تاريخي و به وقايع مختلف تاريخ چنگ زده بود يك مقداري اين‌ها گسيخته و قوام داستان از قسمت 20 به بعد به وجود آمد. ولي پهلوانان نمي‌ميرند فتحي موفق بود. چون داستان كشش داشت و&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt; بدون اين كه ما لاتي و لمپني صحبت كنيم، سعي كردم حق پهلواني را رعايت كنيم. &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;چه چيزي در دوبله شما را اذيت مي‌كند؟&lt;/STRONG&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: خيلي از كساني كه در دوبله بودند در قيد حيات نيستند يا به خارج از كشور رفته‌اند كه بايد نيرو‌هاي جديد از راه آن وارد شوند و در كنار ما بايد ياد بگيرند نه اين كه قاچاقي كار كنند و در وزارت كار خود را به ثبت برسانند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;در چه موقعيت‌هايي مجبور شديد به جاي شخصيتي حرف بزنيد كه دوست نداريد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند:&lt;FONT color=#400080&gt;&lt;STRONG&gt; اين اتفاق زياد افتاده است&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; و در گويندگي من هم اثر بد گذاشته است و در چنين كارهايي ثانيه شماري كردم كه آن روز تمام شود و من حس كردم كه يك كاري را مانند جرم مرتكب ‌شده‌ام و اين در گويندگي درست نيست. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا:&lt;STRONG&gt; در كار دوبله، كار گوينده مقابل چه تاثيري دارد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;خيلي تاثير دارد.&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; مثلا در «تحليلش كن»، دنيرو و كريستال نقش ضد هم بودند كه البته يك جاهايي با هم هماهنگ مي‌شدند. ولي همچنان ضديت بين آن‌ها وجود داشت و در گويندگي آن نيز من و آقاي طهماسب با هم كلنجار رفتيم و جنگيديم تا رابطه‌ي اين دو هنرپيشه دربيايد و آن قدر از نظر ديالوگ خيالمان آسوده بود كه راحت به اين جنگ مفيد پرداختم.حرف زدن به جاي هنرپيشه‌يي مثل دنيرو كه با هر كلمه‌اي كه گفته است، يك ادا درآورده است با اين كه شيك و با فخامت حرف بزني خيلي فرق مي‌كند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;كيفيت دوبله‌هاي انجام شده با تجهيزات ديجيتالي چگونه است؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: در خارج از اين دستگاه‌ها براي دوبله استفاده مي‌شود و اينجا هم آغاز شده است ولي &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;اصلا جالب نيست&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. چون بده بستان ميان گوينده‌ها مهم است تا من حرف نقش مقابلم را بشنوم كه چگونه جواب بدهم. اگر قرار است جنگ كنيم اين كار را انجام دهيم و اگر قرار است بگوييم و بخنديم موقع دوبله چنين كنيم تا واقعا بخنديم و شادي طراوت در كار باشد والا يك مشت ديالوگ گفته مي‌شود كه اگر خنده‌دار هم باشد خشك از آب در مي‌آيد و بر بيننده اثر نمي‌گذارد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا:&lt;STRONG&gt; ترجمه‌ي فيلم‌ها چه تاثيري بر كيفيت دوبله مي‌گذارد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;تعداد مترجمان خوب به تعداد انگشتان يك دست هم نمي‌رسد&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. شايد به نظر من به سه نفر هم نرسد. ترجمه‌ي خوب، دوبله‌ي خوب مي‌آورد. زمان قديم مترجمان خوبي بودند. مترجم بايد فارسي را خوب بلد باشد. در يك جلسه‌اي كه مترجمان حضور داشتند گفتم ببخشيد، شما انگليسي را خيلي خوب بلد هستيد، دانشگاه تحصيل مي‌كنيد، خارج هم مي‌رويد و آن را مي‌آموزيد ولي چقدر فارسي بلد هستيد؟ آيا همتراز تحصيلات زباني كه در دانشگاه‌هاي آموخته‌ايد مطالعه درباره زبان فارسي هم داشته‌ايد. محدوده احاطه شما به واژه‌هاي زبان فارسي چقدر است ؟ خيلي از واژه‌ها هنگامي كه در فيلمي استفاه مي‌شود در فيلم ديگري نبايد استفاده شود چون اثرهاي پليسي، تاريخي، مذهبي، كارآگاهي قديمي، خانوادگي، درام با هم فرق دارد ترجمه‌هاي آنها با هم تفاوت دارد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ترجمه كارهاي شكسپير را اصلا پيدا نمي‌كنيد. به من 26 فيلم دادند تا كارهاي شكسپير را دوبله كنم. گفتم: دوبله‌ي تمام آنها موجب تبديل اين فيلم‌ها به كار فله‌اي مي‌شود و آن را بين 4 و 5 نفر كه حداقل يك باريكي از كتابهاي شكسپير را خوانده باشند تقسيم كنيد. شكسپير در جمله‌اي راجع‌به جاه‌طلبي گفته بود «جز جاه‌طلبي كه هر لحظه از آن سوي زين فرد مي‌افتد، مهميزي ندارم كه بر گرده‌ي تدبير خويش بگويم.» اكنون اين نوع جمله‌بندي‌ها را نداريم و منسوخ شده است، اثرهاي شكسپير كار ديگري است كه من نبايد به خودم اجازه ورود به اين مقوله را بدهم مگر اينكه كتابهاي او را خوانده باشم. الان كساني كه فيلم ترجمه مي‌كنند، فارسي را بلد نيستند. جمله‌بندي وكيلي كه در دادگاه حرف مي‌زند با كسي كه در فيلم تاريخي صحبت مي‌كند، فرق مي‌كند. ديالوگ فيلم ژاندارك با فلادلفيا فرق مي‌كند. كساني كه زبان مي‌خوانند اين نوع جمله‌بندي‌ها را بلد نيستند و اين ادبيات را نمي‌دانند، همان جا دوبله صدمه مي‌خورد. من ديالوگ را به اندازه‌ي اطلاعات كم خود مقداي درست مي‌كنم و ديگر شادابي خود را براي روز دوبله از دست مي‌دهم تا دوبله‌ي با طراوتي انجام دهم. در صورتي كه قديم ادبيات مترجمان خيلي غني بود. يادم است مدرسه مي‌رفتم آن موقع كتاب را شبي يك ريال اجاره مي‌دادند، سعي مي‌كردم 200و 300 صفحه از كتابهاي 500 صفحه‌اي را شب تا صبح بخوانم تا دو شب بيشتر كتاب دستم نباشد و مجبور نشوم بيش از دو ريال بابت آن بدهم. البته درسم را هم مي‌خواندم. ياد مي‌آيد كلاس هشتم بودم كه در خانه‌يمان آمدند و گفتند شاگرد اول شدي بيا كارنامه‌ات را بگير. كتابهاي زيادي خوانده‌ام تا به خودم اجازه دادم ديالوگ بنويسم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: نصف بيشتر ناواروهاي پخش شده، غيرقابل پخش بوده است، من با ديالوگ آن‌ها را قابل پخش مي‌كردم، مسؤولان پخش نمي‌فهميدند، بعدا متوجه مي‌شدند چه اتفاقي افتاده است. نه اين كه دروغ بگويم و به اثر خيانت كنم. بلكه يك جوري ديالوگ را تغيير مي‌دادم كه فرد عامي كم‌سواد از فيلم خوشش بيايد. ولي فرد حرفه‌يي كه فيلم را مي‌ديد، مي‌فهميد چه اتفاقي افتاده است. ولي كاري مي‌كردم كه پولي كه از مملكت بابت خريد اين اثر خارج شده است، از بين نرود. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;آيا تا به حال خواسته‌ايد با صداي خود روي ديگران تاثير بگذاريد؟&lt;/STRONG&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;بهرام زند:&lt;STRONG&gt; &lt;FONT color=#400080&gt;نخواستم. ولي اين اتفاق افتاده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;چون من هيچ‌وقت صداگذاري نكرده‌ام. مثلا مطلبي كه روزنامه‌ها نوشته بودند اين بود كه بهرام زند هنگام دوبله، «بهرام زند نيست»، بلكه دنيرو و بروس ويليس و مارلون براندو است و الان اگر من بخواهم صدايم را مثلا بم‌تر و پرطنين‌تر بكنم و بسازم، سعي كرده‌ام روي ديگران تاثير بگذارم و اگر كسي تحت تاثير قرار گرفته است به خاطر اين است هر چه از دل برآيد لاجرم بر دل نشيند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;پيشنهاد براي بازي هم داشته‌ايد؟&lt;/STRONG&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;FONT color=#400080&gt;&lt;STRONG&gt;بله، يكي دو بار در تئاتر بازي كردم. ولي حس كردم انگار كارهايي را مرتكب شده‌ام.&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; در تئاتري نقش اول را بازي مي‌كردم و ابوالفضل پورعرب نيز در نقش برادر كوچك من بازي مي‌كرد. پس از گذشت سالها يكي از دوستانم به من گفت: آقاي پورعرب خيلي سلام رساندند. گفتم: ابوالفضل پورعرب؟ او از كجا من را مي‌شناسد؟ دوستم گفت در آن تئاتري كه با هم بازي مي‌كرديد. عكس آن هم هست. گفتم: اين فرد،همان است؟ چون پورعرب در زمان اجراي تئاتر خيلي نوجوان بود. ولي در ميرزاكوچك‌خان نقش تيمورتاش را بازي كردم و از خودم خيلي بدم آمد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;آيا اين سريال هم جزو كارهاي تحميلي بود؟. &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;FONT color=#400080&gt;&lt;STRONG&gt;نه &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;بدتر از آن هم كاري را انجام داده‌ايد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;در گويندگي بوده است&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. مدير دوبلاژ فيلم «دار و دسته نيويوركي‌ها» به من خيلي اصرار كرد كه گويندگي نقش قصاب اين فيلم را بگويم. با ناراحتي رفتم و با ناراحتي گفتم و زجر كشيدم. در صورتي كه هنرپيشه‌ي آن كانديداي اسكار بود. ولي واقعا از نقش بدم آمد و ثانيه شماري مي‌كردم كه كار تمام شود و نتوانستم با نقش ارتباط برقرار كنم. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;سابقه اجرا هم داريد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;من اجراي يك برنامه به نام «حافظه‌ي برتر» را مرتكب شدم&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. البته مي‌گويند كه خيلي موفق بود. حتي كانديداي جايزه هم شد. كار خيلي سختي بود. چون شما بايد سوالاتي را مي‌خوانديد كه هيچ مناسبتي با هم نداشت و هر كدام از رشته‌ها اصطلاحات خاص خود را داشت. بعد از آن ديگر اجرا نكردم. چون حس كردم صدا يك مقداري لو مي‌رود و صداي من را بيننده در هنگام ديدن فيلمي نمي‌پذيرد. ضمن آن كه سازندگان حافظه‌ي برتر در سري بعد برنامه از مجري خانمي استفاده كردند تا مقايسه بين صداي دو مجري مرد بوجود نيايد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;به من مي‌گفتند كه در هنگام اجرا با اين لحن نگو «زمان صفر» چون شركت‌كنندگان مي‌ترسند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;فيلم‌هاي سينمايي را چند روزه دوبله مي‌كنيد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;FONT color=#400080&gt;&lt;STRONG&gt;بيشتر فيلم‌ها را دو روزه دوبله مي‌كنم.&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; البته برخي فيلم‌ها را هم يك روزه كار مي‌كنم. مثلا حس ششم را يك روزه دوبله كردم. چون ديالوگ بسيار كمي داشت. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;يا آناكاندا، شش هنرپيشه و سي صفحه ديالوگ داشت كه مي‌توان اين حجم را در يك روز دوبله كرد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;چه كساني صداي بهتر از شما دارند؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;خيلي‌ها. به نظر من هر صدايي براي خودش زيبا است&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. به شرط آن كه درست استفاده شود حتي اگر گويندگان بزرگ به درستي استفاده نشود، دوبله خوبي صورت نمي‌پذيرد. اگر اكنون با محدوديتهاي ديالوگي موجود، ديالوگي بگويد كه به دل بنشيند، كار درستي كرده‌ايد والا اگر اجازه داشته باشم كه هر گونه‌اي بگويم و لاتي هم بگويم، هنر نيست. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;چه صداهايي كم داريم؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;صداهايي را كه از دست داده‌ايم&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. مثل صداي خدا بيامرز «مقبلي». صداهاي مردان جوان متمايز نيز كم شده است. چون الان صداهاي جوان خيلي محدود شده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;صداهاي كارتوني خانم‌ها را بسيار زياد داريم. صداهايي در رديف زهره شكوفنده، مينو غزنوي، مريم شيرازد كه نقش‌هاي اصلي را مي‌گويند هم كم داريم و اين تنوع بايد با گويندگي‌هاي خوب بيشتر شود. چون تنها صداي خوب ملاك نيست. در ضمن زمينه صداهاي خانم‌هاي مسن بسيار كمبود داريم و آن چه از دست داده‌ايم ديگر جايگزين نشده است. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;آينده‌ي دوبله را چگونه مي‌بينيد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: اگر چند نفري كه كار خوب ارايه مي‌دهند، ديگر نباشند، نمي‌دانم دوبله چه وضعيتي پيدا مي‌كند.&lt;FONT color=#400080&gt;&lt;STRONG&gt; من متاسفانه آينده‌ي دوبله را بد مي‌بينم. &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;دو سال روي من تحقيق شده است و من را به موسسه‌اي فقط به خاطر كيفيت كارشان برده‌اند كه از لحاظ كيفي افت نكند، به مديران دوبلاژ ديگر هم كه كار را مي‌دهم در واقع از فيلتر من رد مي‌شود يعني نظارت داريم كه كار با كيفيت انجام شود. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;چقدر گفتن تيزرهاي تبليغاتي بر عدم موفقيت دوبلور فيلم‌ها در برقراري ارتباط با مخاطب تاثير مي‌گذارد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;بسيار براي انجام كارهاي تبليغاتي درخواست داشتم ولي &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;حس كردم اگر اين كار را انجام دهم ديگر صداي من روي هنرپيشه‌ها اثر لازم را بر مخاطب نمي‌گذارد. &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ممكن است من شش صفحه مونولوگ (تك‌گفتاري) بگويم و هيچ اثري روي مخاطب نگذارم. ولي يك جمله بگويم كه يك كلمه‌ي آن اثر بگذارد، آن يك كلمه مهم است. اين اتفاق در بعضي از كارها هم در فيلم‌ها و هم در گويندگي‌ها مي‌افتد، اين همان (آني) است كه وجود دارد و در خيلي‌ها نيست. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;آيا جايي هست كه صداهاي شما در آن نگهداري شود؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;اگر چنين اتفاقي بيفتد، بسيار خوب است&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;. من يك بار نامه‌اي برايم آمد كه مي‌خواستند اين كار را بكنند. من خودم را نمي‌بخشم براي آن كه جواب آن نامه را ندادم. و امروز فكر مي‌كنم اگر يادگاري از دوبله كه به نظر مي‌آيد در حال از دست رفتن است، باقي بماند، بد نيست. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;ايسنا: &lt;STRONG&gt;آيا پيشنهادي به موزه‌ي سينما براي در نظر گرفتن بخشي به عنوان موزه‌ي صدا،داريد؟ &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;زند: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#400080&gt;آنها هم بي‌لطف و بي‌توجه شده‌اند.&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; از وقتي صدابرداري در سنيما در سر صحنه انجام مي‌شود، انگار دوبله از بين رفت در صورتي كه خيلي از مردم دوست دارند خيلي صداها را روي هنرپيشه‌هايي بشوند. صداي بروس ويليس و گويندگي متن روي او را بشنويد. تاثير اين دو روي هم چقدر مي‌تواند باشد. درست است هنرپيشه وقتي كه حرف مي‌زند حسي از دل گرفته و ماهها براي درآوردن نقش تمرين كرده است ولي خيلي جاها اين صدا نمي‌تواند مناسب باشد. مثلا گويندگي نقش مالك‌اشتر را به آقاي اسماعيلي دام. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;در مراسمي كه آقاي حبيبي بابت بهترين دوبله جايزه مي‌داد، او از من فقط يك سوال كرد و گفت: «جاي مالك‌اشتر چه كسي حرف مي‌زد».&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=textView align=justify&gt;منبع:ایسنا&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Fri, 24 Mar 2006 16:19:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=21</comments>
<dc:creator>dubbing</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-21.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>لیستی از دوبلورها</title>
<link>http://dubbing.blogfa.com/post-19.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;عزت الله مقبلی:&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; لورال و هاردي (اليورهاردی)، هزاردستان(جهانگير فروهر و جعفر والي) __ درسال1367 در56سالگی درگذشت   &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;STRONG&gt;حسن عباسی :&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;لورل و هاردي(استنلي لورل)-مورچه و مورچه خوار(مورچه) در سال ۵۹ درگذشت&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;مهدی آژير:&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; (شیلا در سندباد ، پدر آنت – تنسی تاکسیدو &quot;دوبله قدیم&quot;) - در سال66 در 45سالگی درگذشت&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt; احمد مندوب هاشمی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; ( اجین در سالهای دور از خانه – پدربزرگ در خانواده والتون – بنر در دهکده حیوانات ) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;آذر دانشی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; عنکبوت کلاه قرمزی در کارتون نیکو – خانم یاشیرو بزرگ در اوشین – فوت در 1368 در 59 سالگی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;ایرج دوستدار :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; پاگنده(بودي اپنسر) ، جان وین . سريال اما علي(ابوسفيان)-سريال تهاترين سردار(داود رشيدي در نقش عمروعاص)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;کاووس دوستدار :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; هملت . مرگ در سال ۱۳۴۴ در ۲۸ سالگي&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;ژاله کاظمی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; سوفیا لورن – الیزابت تیلور – نیکول کیدمن در دوبله اول فیلم ساعتها – مرگ در12 فروردین 83 در 61  سالگی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;محمود نوربخش :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; مارلون براندو در پدرخوانده 1&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;STRONG&gt;ایرج ناظریان :&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; ناصرملک مطیعی – داودرشیدی(هزاردستان)- احمدهاشمی ، فوت در 1370 در 56 سالگی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;پرویز نارنجی ها :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; بز در پسرشجاع – گروهبان گارسیا در زورو&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;تاجی احمدی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; الیزابت مونتگمری در سریال افسونگر ، ناتالی وود ، جین فاندا&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;حسین معمارزاده :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; پدرقطام(سیروس گرجستانی) در امام علی – بروس لی. دختري به نام نل(پدر بزرگ نل)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;عباس سعیدی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; کلانتر -  متولد 1319، درگذشته به اسفند(یا بهمن) 84 در 65 سالگی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;محمدعلی زرندی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; نورمن&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;حمید قنبری :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; جری لوئیس . در مهرماه فوت کردند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;کنعان کیانی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; ( گربه نره) – فوت در 1382 در 71 سالگی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;منوچهر نوذری :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; متولد ۱۳۱۵.دوبلور جک لمون&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;احمد آقالو :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; جزيره اسرارآميز(ماهي پرنده و قاضي جزيره).متولد۱۳۲۸. مرگ در ۱۳۸۷&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;نصرت الله حمی&lt;FONT color=#ff0000&gt;د&lt;/FONT&gt;ی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; ابوجهل در محمدرسول الله. كارتون پينوكيو(پدر ژپتو) - بازي در سريال شاه دزد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;سعید شرافت:&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; يكي از بهترين مديران دوبلاژ كه چند سال پيش فوت نمودند. از بهترين كارهاي ايشان مي توان به دوبله فيلم فاخر &quot;كازابلانكا&quot; اشاره كرد.(که در عرصه گویندگی فعالیت چندانی نداشت و فقط مدیر دوبلاژ بود)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;نصرت الله محتشم :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;  بجای آنتونی کویین در لورنس عربستان(دوبله اول)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;خسرو شایگان:&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; ( گوینده تیتراژ فوتبالیست ها ، پسر بزرگ اوشین&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;بدری نوراللهی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; بجای رقیه چهره آزاد در مادر – سمیه در محمد رسول الله&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;عباس سلطان رحمتی :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; ارتش سری (دکتر کلدرمن) ُ کاخ تنهایی (دکتر مصدق)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;STRONG&gt;فرشید فرزان(عزیزالله باقری) :&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; در فیلم خوب،بد،زشت به جای &quot;بد&quot; صحبت می کرد _ خارج از کشور فوت شد . دوبله در فیلم این گروه خشن - برادر داود باقری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;STRONG&gt;عطاالله کاملی :&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; دشمن جادوگر سفید(ارباب حلقه ها) – پهلوان اسد(هادی مرزبان) در پهلوانان نمی میرند. ناخدا خورشید(فتحعلی اویسی/سرهنگ) - پوآرو(مدیر دوبلاژ/سربازرس جپ) - داستان زندگی(مدیر دوبلاژ/دکلمه تیتراژ) – صدایی رسا، محکم اما غیرقابل انعطاف که شنونده را سرجایش میخکوب می کند و ترس و وحشت در دل او بوجود می آورد . در ۲۲ شهریور ۸۷ در سن ۷۹ سالگی بر اثر سرطان استخوان فوت نمود.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;STRONG&gt;اکبر میرطاهری&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;: &lt;/STRONG&gt;گويندگي در نقش هاي مختلف. در اسفند ۸۷ در ۵۰ سالگي درگذشت.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مهوش افشاری:&lt;/B&gt; (جیمبو – جولیا پندبتن در بابالنگ دراز)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مریم شیرزاد&lt;/B&gt; :( اوشین ، مریم مقدس ، آنه شرلی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مهدی آرین نژاد:&lt;/B&gt; ( مورچه خوار، برونکا خفاش بزرگ در چوبین ) – متولد ۱۳۱۸&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فریبا شاهین مقدم:&lt;/B&gt; ( پیلاپیلا در جزیره اسرارآمیز – ای کیوسان - دوقلوها)-مدير دوبلاژ كارتون پلنگ دم دراز&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;نرگس فولادوند:&lt;/B&gt; ( سوباسا در فوتبالیست ها) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فاطمه نیرومند:&lt;/B&gt; ( واکی بایاشی در فوتبالیست ها)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;زهره شکوفنده:&lt;/B&gt; ( پزشک دهکده – جودی آبت ) – متولد ۱۳۲۹&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;سعید مظفری:&lt;/B&gt; ( سالی در پزشک دهکده) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;احمد رسول زاده:&lt;/B&gt; ( کشاورز در پدر سالار) - متولد ۱۳۱۸&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;زهرا آقا رضا:&lt;/B&gt; ( خیرآبادی در پدرسالار ، خاله ریزه ) : همسر مرحوم مندوب هاشمی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;پرویز بهرام&lt;/B&gt; : صدای ماندگار همایش چهره های ماندگار ( نریتور جاده ابریشم) – متولد 1312&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;امیر هوشنگ قطعه ای:&lt;/B&gt; ( گالوم و اسمیگل در ارباب حلقه ها - راوی و مدیر دوبلاژ کارتونهای بلفی و لی لی بیت و دختری به نام نل ) - متولد ۱۳۱۷&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;خسرو خسروشاهی:&lt;/B&gt; ( آلن دلن – اکثر فیلمهای آمیتا باچان) – متولد 1320&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ژرژ پطروسی:&lt;/B&gt; ( ماسک  - رابین هود) – در خارج از کشور به سر می برد - متولد ۱۳۲۳&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ایرج رضایی :&lt;/B&gt; معاون در معاون کلانتر – دوبله دوم شرلوک هلمز به جای دستیار شرلوک – مدیر دوبلاژ و گوینده ارتش سری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مرتضی احمدی:&lt;/B&gt;روباه مکار – متولد 1305 &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;نادره سالارپور:&lt;/B&gt;( پینوکیو – پسرشجاع – هنا دختری در مزرعه ) – برادر زاده هایده - مقیم خارج از کشور&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;پرویز ربیعی:&lt;/B&gt; ( پدر پسر شجاع – آقای نجار ) – متولد 1318&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;داود(تورج) شعبانی نصر&lt;/B&gt; : شیپورچی (گرگ) در پسرشجاع  - گربه در گربه سگ – شخصیت های کمدی و لوده در فیلمهای   هندی  - مگ مگ – دوبلور تیپ  قورباغه ها و میمون ها در کارتونها  -متولد1324 ( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون و فیلم) - بازیگر&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;جواد پزشکیان :&lt;/B&gt; نیش نیش در مگ مگ – خرس قهوه ای در پسر شجاع  - الیورهاردی در دوبله جدید  - میتی کومان  -لاغر  در چاق و لاغر( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ناهید امیریان :&lt;/B&gt;  سندباد – جینا در پینوکیو – توییتی – متولد 133۳&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;نوشابه امیری :&lt;/B&gt; لوسین در بچه های آلپ -  دوست سرندی پیتی – مقیم خارج از کشور&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;B&gt;منوچهر اسماعیلی:&lt;/B&gt; ( سلطان دوبله ایران) : محمد رسول الله ( حمزه) – مادر ( محمدعلی کشاورز- اکبر عبدی – جمشیدهاشم پور ) – هزار دستان ( جمشید مشایخی -  محمدعلی کشاورز -  عزت الله &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;انتظامی – جمشید لایق) – امام علی( مالک اشتر) – مریم مقدس ( جعفر دهقان)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;پهلوانان نمی میرند( جمشیدمشایخی و حمیدمظفری- پهلوان جواد) – متولد1318&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;چنگیز جلیلوند:&lt;/B&gt; گوینده تمامی نقشهای فردین ُ پل نیومن&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;محمد عبادی :&lt;/B&gt; بوشوگ در لوک خوش شانس – چوپان در اصحاب کهف &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حسین باغی :&lt;/B&gt; گوینده اکثر تیزرهای تلویزیونی – گوینده پلیس ، داداش سیا ، داودخطر ، داش جواد و ..... در انیمیشن های   راهنمایی و رانندگی  - گوینده نقش کایکو در میتی کومان – گوينده چهاردست(ملخ) در نیکو  - گزارشگر  فوتبالیستها) – متولد 1329&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شوکت حجت :&lt;/B&gt; سگارو در میتی کومان – برادر زاده کارآگاه گجت و  .......................... &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;غلامعلی افشاریه :&lt;/B&gt; گوینده مستند -  زورو – مجری سابق آسمان شب&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;منوچهر والی زاده :&lt;/B&gt; لوک خوش شانس – متولد 1319&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ناصر احمدی :&lt;/B&gt; گیبلی(کوتوله پشمالو) در ارباب حلقه ها&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مژگان عظیمی :&lt;/B&gt; هایدی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مینو غزنوی :&lt;/B&gt; قطام در امام علی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علیرضا باشکندی :&lt;/B&gt; در دوبله فیلم های عربی فعالیت زیادی دارد - صدایی شبیه خسروشاهی ، فکر کنم متولد 1347هستند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;B&gt;مهین بزرگی :&lt;/B&gt; پیری پروین سلیمانی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;منوچهر زنده دل :&lt;/B&gt; راوی کارتون اگی – ملا صدرا( با لهجه شیرازی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;کیکاووس یاکیده :&lt;/B&gt; باب راس.مظنونین.تیزرهای تبلیغاتی(ایران خودرو)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فریبا رمضانپور :&lt;/B&gt; تبلیغ پودر کیک رشد &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حسین عرفانی :&lt;/B&gt; دی دی ، ارنست ، مدیر کل – متولد1321&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شهلا ناظریان :&lt;/B&gt; همسر حسین عرفانی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;میرطاهر مظلومی :&lt;/B&gt; دوبلور و بازیگر ( کودتای سیاه، روزهای بیادماندنی، کاخ تنهایی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;رزیتا یاراحمدی :&lt;/B&gt; سالی در بابالنگ دراز – همسر علیرضا باشکندی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;محمد علی دیباج:&lt;/B&gt; نجاشی در محمدرسول الله&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;امیرهوشنگ زند :&lt;/B&gt; متولد 1332 –   پدر سینا زند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;افشین ذی نوری :&lt;/B&gt; دوبلور فرودو در ارباب حلقه ها ، بهترین تابستان من ، مجری گوی و میدان -29 ساله&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;سعید شیخ زاده :&lt;/B&gt;    به جای فرودو در ارباب حلقه ها2بازی در مجموعه های غریبانه ، در کودکی بازی در : علی و غول جنگل، چاق و  لاغر&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علیرضا شایگان :&lt;/B&gt; کاکرو در فوتبالیستها&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ابوالقاسم محمدطاهر&lt;/B&gt; : چهل سرباز (بجای رضا خندان در نقش یهودی نجران)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;بهرام زاهدی :&lt;/B&gt; متیو در آنه شرلی با موهای قرمز &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;الیزا اورامی :&lt;/B&gt; ماریا در آنه شرلی - جواهری در قصر (بانوی منشی ها) - همسر اردلان شجاع کاوه&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ابوالحسن تهامی نژاد:&lt;/B&gt; (دوست پاگنده – گوینده تیزرهای تبلیغاتی مانند سس هزارجزیره دلپذیر)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;بهرام زند:&lt;/B&gt; ( شرلوک هلمز – دوبله اول) -  ناوارو – عماریاسر در امام علی – متولد 1321&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;اکبر منانی :&lt;/B&gt; پوآرو – زبل خان – کوتوله گالیور ( من می دونستم ... ) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علی اصغر افضلی :&lt;/B&gt; وروجک ، کارآگاه گجت، و .................&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;رفعت هاشم پور :&lt;/B&gt;  عمه هتی در قصه های جزیره ، هند در محمدرسول الله، فخری خوروش در پهلوانان نمی میرند .&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ناصر خاوری :&lt;/B&gt; عمروعاص در محمدرسول االله &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شهاب عسگری :&lt;/B&gt; گالیور – متولد ۱۳۲۱ ، بازی در طنز کوچه اقاقیا در نقش پسر بزرگ منوچهر نوذری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شهروز ملک آرایی :&lt;/B&gt; کاپیتان در گالیور ( گالیور نقشه رو رد کن بیاد .... ) – پدر اوشین -  آقای ووپی در تنسی تاکسیدو –    متولد 1320 - بازیگر&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;صادق ماهرو :&lt;/B&gt; اسب در یوگی و دوستان -  گوريل انگوری-  داروغه ناتینگهام در رابین هود – متولد 1319&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ظفر(کامران) گرایی :&lt;/B&gt; علی بابا در سندباد  -  چاملی(شيردریایی) در تنسی تاکسیدو -  برادر اوشین – متولد 1321&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ناصر طهماسب :&lt;/B&gt; ازمدیران دوبلاژ برجسته – علی نصریان(هزار دستان) – بلال حبشی( محمد رسول الله) – متولد 1318&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فهیمه راستکار :&lt;/B&gt; مادر پرتوقع(به جای مادر)  - جادوگر – آزیتا حاجیان (دزد   عروسکها) – جمیله شیخی( پدر سالار) – متولد 1312&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;جلال مقامی :&lt;/B&gt; هشدار برای کبری 11 -  عمرشریف – جعفربن ابی طالب(محمدرسول الله) – متولد1320&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;عباس نباتی&lt;/B&gt; ( مدیر دوبلاژ گربه سگ) – یکی از هابیتها در ارباب حلقه ها &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;امیر محمد صمصامی :&lt;/B&gt;  به جای سام در ارباب حلقه ها 1و 3 - متولد 1340 &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;وحید منوچهری :&lt;/B&gt; مأمور اورژانس ( فکر می کنم پل بود) در پرستاران – هشدار برای کبری 11&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;کتایون اعظمی :&lt;/B&gt; براون در پرستاران&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;معصومه تقی پور :&lt;/B&gt; مربی دانشگاه در جودی آبت&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;داود باقری :&lt;/B&gt; گوینده نقشهای مختلف و فرعی در مستندها - کارتون میتی کومان&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مظفر شمس کاظمی :&lt;/B&gt; فوتبالسیست ها (مربی کاکرو)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;سیاوش مینویی :&lt;/B&gt; قصه های جزیره (آشپز پیر) - فوتبالیستها (عموی سوباسا)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;کامبیز شکوفنده :&lt;/B&gt; برادر سالی در بابا لنگ دراز&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;سعید مقدم منش :&lt;/B&gt; در کارتون سفرهای میتی کومان&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ناصر نظامی :&lt;/B&gt; مدیر اسبق انجمن گویندگان – فکر می کنم در دوقلوها جای پدربزرگشان صحبت می کرد، متولد1325&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علی اکبر گودرزی :&lt;/B&gt; گوینده ابتدای سریال روشنتر از خانوشی ( سریال روشنتر از خاموشی صرفاً یک مستند تاریخی نیست ....)   مدیر دوبلاژ لذت نقاشی -  راوی دوقلوها -گوینده آوای ایرانی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;هوشنگ لطیف پور :&lt;/B&gt; استاد بزرگ دوبله  راوی سریال دلیران تنگستان&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حمید منوچهری&lt;/B&gt;(پدر وحید منوچهری) : کلاه در کارآگاه گجت ، مجری برنامه پایان دوران&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ناصر ممدوح :&lt;/B&gt; گوینده مستندات علمی، اقتصادی و .... ، تیزرهای تبلیغاتی . مجري مسابقه ۱۰۱ و ۳۰۳&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مهسا عرفانی :&lt;/B&gt; دختر حسین عرفانی و شهلا ناظریان . کارتون در جستجوی اژدها (ماهی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;آزیتا لاچینی :&lt;/B&gt; همسر مرحوم فیروز بهجت محمدی(بازیگر) – مادر اوشین&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;پرویز ربیعی :&lt;/B&gt; آقای نجار – متولد 1318&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;نصرالله مدقالچی :&lt;/B&gt; دکلمه تیتراژ آنه شرلی ( آنه، تکرار غریبانه روزهایت ... ) – ابوسفیان در محمد رسول الله&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فریدون فرح اندوز :&lt;/B&gt; راوی محمدرسول الله. متولد ۱۳۲۳&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ایرج سنجری :&lt;/B&gt; در گربه سگ به جای موش صحبت می کرد . &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;زویا خلیل آذر :&lt;/B&gt; در سریال های عربی صدایش را روی زنهای پابه سن گذاشته بسیار شنیده اید - جواهری در قصر (همسر داگو)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حسین خداداد بیگی :&lt;/B&gt; در کارتون ها و فیلمهای مختلف صحبت می کند و بجای خروس سفید غول پیکری که بعضی وقتها تلویزیون نشان می دهد حرف می زند.- متولد1339&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;بهمن هاشمی :&lt;/B&gt; اون رو که مطمئناً همه می شناسید &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;نگین کیانفر :&lt;/B&gt; صدایی بسیار شبیه ژاله کاظمی – پرستاران( بجای زن نقش اول)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;خسرو شمشیرگران:&lt;/B&gt; دوبلور و گوینده و راوی ( دکلمه متن ها در مناسبت های مختلف : السلام علیک یا .... ) – راوی سریال  امام علی ، گوینده تیتراژ ، اعلام زمان و مکان در فیلمها ( مثلاً : سال1976، پاریس ، کاخ ورسای)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;بهروز رضوی :&lt;/B&gt; گوینده و راوی( راوی امام رضا) – دکلمه: &quot; یادآر ز شمع مرده ، یاد آر&quot;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;داود نماینده :&lt;/B&gt; گوینده مستندات علمی ( مانند راز بقا) ، سیاسی( مانند فارنهایت11/9) – مجری &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شیلا آژیر :&lt;/B&gt; دختر مرحوم آژیر ، سفرهای دلاور کوچک - جواهری در قصر&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حسن کاخی :&lt;/B&gt; دوبلور و بازیگر&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;کسري کیانی :&lt;/B&gt; صدایی شبیه ژرژ پطرسی - پزشک دهکده&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;ا&lt;B&gt;سفندیار مهرتاش : &lt;/B&gt;بازیگر و دوبلور( فکر می کنم در مجموعه حس سوم به جای دستیار سیروس ابراهیم زاده صحبت می کند)   و در سریالهای جست و جو در شهر، پهلوانان نمی میرند، دایره تردید و ... بازی کرده اند . جواهری در قصر(یکی از درباریان)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ولی الله مؤمنی :&lt;/B&gt; بازیگر ( در نقش پدر امام خمینی با صدای خودش) ، كارتون دور دنيا در هشتاد روز. دوبلور کارتونها و فیلمهای مختلف به جای نقشهای خشن  متولد ۱۳۲۲&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;آرشاک قوکاسیان&lt;/B&gt;( خارج از ایران است) : عمار در محمدرسول الله&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فاطمه(مهین)برزویی :&lt;/B&gt; صورتی در پسرشجاع- میتی کومان( دختری که همیشه همراه میتی کومان بود - توکو) -  خانم معلم در  کارتون سفرهای علمی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;پیام حسینیان :&lt;/B&gt; گوینده فوتبال برزیل، آوای وحش &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مازیار ( جواد) بازیاران :&lt;/B&gt; قلعه هزار اردک( بجای ایگور) – از آچارفرانسه های دوبله&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حمیدرضا آشتیانی پور&lt;/B&gt; : به جای امین تارخ ( در نقش شوذب)در سریال معصومیت از دست رفته به مدیریت دوبله خودش&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علی همت مومی وند:&lt;/B&gt; کارتون گربه سگ( به جای سگ) – آقای ایمنی و ...  -  بسیار فعال در کارتونها و فیلمها&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;داریوش کاردان :&lt;/B&gt; در کارتون میتی کومان ( به جای کلانترها و افرار شرور ) - دوقلوها (همون مامور ملکه که همیشه در تعقیب دوقلوها بود) و نقش های فرعی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;غلامرضا صادقی :&lt;/B&gt; کارتون باب مورن(باب) - جنایتهای غیر حرفه ای (کاپیتان) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;منصوره کاتبی:&lt;/B&gt;  گویندگی در مجموعه ارتش سری - -خارج از کشور  &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;استاد علی کسمایی :&lt;/B&gt; پدر دوبله ایران – مدیر دوبلاژ فیلمهای بزرگی مانند هزار دستان، اشکها و بلبخندها، بانوی زیبای من و ...&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مهین کسمایی :&lt;/B&gt; فیلم مادر بجای فریماه فرجامی(درنقش جوانی مادر) – گوینده تیتراژ بابالنگ دراز( &quot; بابالنگ دراز... بر مبنای اثر جین وبستر... قسمت.... این داستان ...... ) _ برادرزاده استادعلی کسمایی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;کریم بیانی : &lt;/B&gt;از نریتورهای مستند راز آفرینش - زادورا(فضا نورد)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ابراهیم شفیعی :&lt;/B&gt; افسران پلیس (سری ۱ و ۲) در نقش رستوران دار - شرک ۳ (الاغ)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;محمدرضا سیکارودی :&lt;/B&gt; افسران پلیس ۳&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مریم سیکارودی :&lt;/B&gt; جواهری در قصر (ملکه مادر)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مریم نوری درخشان :&lt;/B&gt; جواهری در قصر (بانو هن)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;امیر عطرچی :&lt;/B&gt; جواهری در قصر (بانو چویی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حسین نورعلی :&lt;/B&gt; افسران پلیس ۳&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فریدون اسماعیلی :&lt;/B&gt; نامه هایی به یووجیما&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علیمحمد اشکبوس :&lt;/B&gt; مدار صفر درجه (گروهبان انگلیسی)- ستاره سهیل&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;محمد آفرین :&lt;/B&gt; كارتون سیلوستر و توییتی (سیلوستر&quot;همون گربه سياه پشمالو&quot;) - جنایت های غیر حرفه ای - دوقلوها - میتی کومان&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مهناز آبادیان&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;رضا آفتابی :&lt;/B&gt; جواهری در قصر (رئیس ژزشکان دربار)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مجید صیادی :&lt;/B&gt; شرک ۳ (گربه چکمه پوش و درخت). بازي در يوسف پيامبر در نقش شيطان.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;محمدعلی جان پناه&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;میثم نیکنام :&lt;/B&gt; جواهری در قصر و امپراطور دریا (گوینده تیتراژ&lt;B&gt;)&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;فریده کاکاوند:&lt;/STRONG&gt; بازي در سريال كارآگاه علوي. بيشتر به جاي نقش &quot;معلم&quot; ها صحبت مي كند.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مینا حبیلی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;ژیلا اشکان:&lt;/STRONG&gt; متولد ۱۳۳۹. دوبله نقش هاي مختلف در سريال كليد اسرار&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;کوروش فهیمی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;حسین باقری :&lt;/B&gt; گوینده نقشهای مختلف در مستندهای شبکه ۴ و سینمای حرفه ای&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;هومن باقری :&lt;/B&gt; نریتور مستند چهار سوی علم . گوینده خبر تلویزیون&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علیرضا بدرطالعی :&lt;/B&gt; کارتونهای نیکو (مگس) - رامکال - دختری به نام نل - جزیره ناشناخته(پرفسور) - فیلم محمد رسول الله(پیک پیامبر به خسروپرویز) - مقیم سوئد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;منصور غزنوی :&lt;/B&gt; کارتون دهکده حیوانات (کدخدای ده) - برادر مینو غزنوی - خارج از کشور&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;متانت اسماعیلی:&lt;/STRONG&gt; گويندگي در سريال تركيه اي &quot;خانه ما&quot;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;سمیه رهنمون&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علی منانی :&lt;/B&gt; افسران پلیس ۲&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;آبتین ممدوح&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;امیر فرهان نیا&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مهدی علیمحمدی :&lt;/B&gt; مدیر دوبلاژ کارتونهای خانواده دکتر ارنست - ماجراهای نیلز -  واتو واتو - دور دنيا در هشتاد روز و ... مدیر دوبلاژ و گوینده تیتراژ کارتون داستانهای بامزه ی موش و گربه&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;علی منصوری راد :&lt;/B&gt; فیلم ماجراهای تیل (پادشاه) - گوینده و مدیر دوبلاژ مستند- مجری و گزارشگر مسابقات ورزشی و اسب دوانی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;رامین کاملی :&lt;/B&gt; راوی سریال هانیکو - مدیر دوبلاژ و گوینده مستندهای علمی مختلف &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;زهره اسدی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;سهیلا گلستانی:&lt;/STRONG&gt; گويندگي در سريال قابهاي خالي&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شراره حضرتی :&lt;/B&gt; جواهری در قصر (بانو چویی) - خواهرزاده جلال مقامی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شایان شامبیاتی :&lt;/B&gt; گوینده تیتراژ و گوینده سریالهای آوای وحش - جنایتهای غیر حرفه ای &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فاطمه صدرایی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فرهاد محمدی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;امیر حکیمی :&lt;/B&gt; چهل سرباز (امام علی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مجتبی شمس&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شهراد بانکی :&lt;/B&gt; چهل سرباز. بازي در سريال عمارت فرنگي در نقش محمدحسن ميرزا(برادر و وليعهد احمدشاه)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شهرزاد ثابتی :&lt;/B&gt; در جستجوی اژدها (لاک پشت)-قابهاي خالي(مارال)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;فرشید منافی :&lt;/B&gt; جواهری در قصر (از روسای دربار) - مجری برنامه صبح آمدو نمایشهای رادیویی در رادیو جوان&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مجتبی فتح اللهی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;محبت دارآفرین&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;محمدرضا مومنی :&lt;/B&gt; ارباب حلقه ها ۲ (سم) - ابراهیم خلیل الله(حضرت لوط)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مهرخ افضلی :&lt;/B&gt; افسران پلیس ۱ و ۲ (ویتالی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;سمیه موسوی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;نادر کی مرام :&lt;/B&gt; فیلم کاخ تنهایی (سپند امیر سلیمانی)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;ناصر خویشتندار :&lt;/B&gt; گوینده مستندهای سیاسی و نقشهای مختلف در مستندهای علمی - جواهری در قصر (از درباریان)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;نسیم رضاخانی &lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;شوکت قهرمانی :&lt;/B&gt; دوبله انیمیشن قصه ما مثل شد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مینا نخعی : &lt;/B&gt;دوبله انیمیشن قصه ما مثل شد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;عاليه سادات جعفري:&lt;/STRONG&gt; قابهاي خالي(نازنين)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;اردشير منظم:&lt;/STRONG&gt; كارتون سفرهاي ميتي كومان(زُمبه!!!) - پلنگ دم دراز(پلنگ دم دراز)-مجري برنامه لحظه هاي خوش&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;شروين قطعه اي:&lt;/STRONG&gt; پسر امير قطعه اي. مرد عنكبوتي(مرد عنكبوتي) - مدير دوبلاژ سريالها و فيلمهاي مختلف&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 19 Mar 2006 15:11:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=dubbing&amp;postid=19</comments>
<dc:creator>seyed</dc:creator>
<guid>http://dubbing.blogfa.com/post-19.aspx</guid>
</item>
</channel>
</rss>
